Castellano-English
Luego de comparar distintas traducciones al castellano del libro "De la Tierra a la Luna" he podido descubrir la curiosa diferencia en este significativo párrafo:
1) "España se suscribió con algunos cientos de pesetas. Dio como pretexto que estaba terminando su red de ferrocarriles, pero en realidad este proyecto no había despertado mucho interés en los españoles." (Traducción de Villalba)
2) "En cuanto a España, le fue imposible reunir más de 110 reales. Dieron como pretexto que tenían que terminar de construir los ferrocarriles. La verdad es que en aquel país no tienen demasiada estima por la ciencia. Están todavía algo atrasados. Y además algunos españoles, y no de los menos cultos, no se daban cuenta exactamente de la masa que tendría el proyectil en comparación con la Luna, y temían que si alteraba su órbita, si perturbaba su función de satélite, provocaría su caída sobre el globo terrestre. Con lo cual, más valía abstenerse. Y eso fue lo que hicieron, real arriba, real abajo." (Traducción de Shahrazad)
Salta a la vista que Villalba se sintió ofendido no sólo por la opinión de Verne acerca de la ciencia en España (que se trasluce en muchas de sus obras) sino también por tratar al pueblo español de ignorante. Aunque la ciencia alcanzó su punto más bajo en España durante el siglo pasado, la ridiculización de sus habitantes es exagerada e injusta.
¿Hay muchos traductores españoles que decidieron hacer lo mismo que Villalba?
Saludos,
Christian Sánchez
I have compared some translations to spanish of the book "De la Terre à la Lune" and I could discover the peculiar difference in this paragraph:
1) "Spain sent some hundreds of pesetas. She gave as an excuse that she had her railways to finish, but the truth is that the enterprise was of no interest for the Spaniards." (Spanish translator: Villalba)
2) "As to Spain, she could not scrape together more than 110 reals. She gave as an excuse that she had her railways to finish. The truth is, that science is not favorably regarded in that country, it is still in a backward state; and moreover, certain Spaniards, not by any means the least educated, did not form a correct estimate of the bulk of the projectile compared with that of the moon. They feared that it would disturb the established order of things. In that case it were better to keep aloof; which they did to the tune of some reals." (Translator:Lewis Mercier and Eleanor E. King)
Villalba felt ofended not only by Verne's opinion about science in Spain (thing that appears in a lot of his novels) but too for considering that the Spanish people was ignorant. Though science reached the lowest point in Spain the last century, to ridicule her inhabitants was excessive and injust.
By the way, Mercier and King changed some words too; instead of
"They feared that it would disturb the established order of things."
the original says:
"ils craignaient qu'il ne vînt à déranger son orbite, à la troubler dans son rôle de satellite et à provoquer sa chute à la surface du globe terrestre."
i.e.
"They feared that it would disturb her orbit, perturbing her in her role of satellite and causing her fall to the surface of the Earth."
What do you think?
Regards,
Christian Sánchez
chvsanchez~at~arnet.com.ar
Rosario, Argentina
"Kod feci"
Received on Sun 28 Mar 1999 - 00:47:28 IST