Jules Verne Forum

<jvf@Gilead.org.il>

[Email][Members][Photos][Archive][Search][FAQ][Passwd][private]

RE: Spanish Censorship - Censura española

From: Rafael Fco. Ontivero <rontivero~at~ctv.es>
Date: Sun, 28 Mar 1999 18:49:56 +0200
To: "Jules Verne Forum" <jvf~at~math.technion.ac.il>


Only Spanish

Hola.

    Yo tengo la edición de D. A. Ribot y Fontseré, de Plaza y Janés y Orbis
y el texto (página 95) es:

"Respecto a España, no pudo reunir más que ciento diez reales. Dio por
escusa de su mezquindad que tenía que concluir sus caminos de hierro. La
verdad es que la Ciencia en aquel país no está muy considerada. Se halla aún
aquel país algo atrasado. Y, además, ciertos españoles, y no de los menos
instruidos, no sabían darse cuenta exacta del peso del proyectil, comparado
con el de la Luna, y temían que la sacase de su órbita; que la turbase en
sus funciones de satélite y provocase su caída sobre la superficie del globo
terráqueo. Por lo que pudiera tronar, lo mejor era abstenerse. Así se hizo,
salvo unos cuantos realejos."

Después pasa a vapulear a Inglaterra.

La verdad es que Verne no trata muy bien a los españoles en las obras en que
aparecen.


Saludos.


-----Mensaje original-----
De: Sánchez <chvsanchez~at~arnet.com.ar>
Para: 'Jules Verne Forum' <jvf~at~math.technion.ac.il>
Fecha: domingo 28 de marzo de 1999 1:08
Asunto: Spanish Censorship - Censura española


Castellano-English

Luego de comparar distintas traducciones al castellano del libro "De la
Tierra a la Luna" he podido descubrir la curiosa diferencia en este
significativo párrafo:

1) "España se suscribió con algunos cientos de pesetas. Dio como pretexto
que estaba terminando su red de ferrocarriles, pero en realidad este
proyecto no había despertado mucho interés en los españoles." (Traducción de
Villalba)

2) "En cuanto a España, le fue imposible reunir más de 110 reales. Dieron
como pretexto que tenían que terminar de construir los ferrocarriles. La
verdad es que en aquel país no tienen demasiada estima por la ciencia. Están
todavía algo atrasados. Y además algunos españoles, y no de los menos
cultos, no se daban cuenta exactamente de la masa que tendría el proyectil
en comparación con la Luna, y temían que si alteraba su órbita, si
perturbaba su función de satélite, provocaría su caída sobre el globo
terrestre. Con lo cual, más valía abstenerse. Y eso fue lo que hicieron,
real arriba, real abajo." (Traducción de Shahrazad)

Salta a la vista que Villalba se sintió ofendido no sólo por la opinión de
Verne acerca de la ciencia en España (que se trasluce en muchas de sus
obras) sino también por tratar al pueblo español de ignorante. Aunque la
ciencia alcanzó su punto más bajo en España durante el siglo pasado, la
ridiculización de sus habitantes es exagerada e injusta.

¿Hay muchos traductores españoles que decidieron hacer lo mismo que
Villalba?

Saludos,
Christian Sánchez

I have compared some translations to spanish of the book "De la Terre à la
Lune" and I could discover the peculiar difference in this paragraph:

1) "Spain sent some hundreds of pesetas. She gave as an excuse that she had
her railways to finish, but the truth is that the enterprise was of no
interest for the Spaniards." (Spanish translator: Villalba)

2) "As to Spain, she could not scrape together more than 110 reals. She gave
as an excuse that she had her railways to finish. The truth is, that science
is not favorably regarded in that country, it is still in a backward state;
and moreover, certain Spaniards, not by any means the least educated, did
not form a correct estimate of the bulk of the projectile compared with that
of the moon. They feared that it would disturb the established order of
things. In that case it were better to keep aloof; which they did to the
tune of some reals." (Translator:Lewis Mercier and Eleanor E. King)

Villalba felt ofended not only by Verne's opinion about science in Spain
(thing that appears in a lot of his novels) but too for considering that the
Spanish people was ignorant. Though science reached the lowest point in
Spain the last century, to ridicule her inhabitants was excessive and
injust.

By the way, Mercier and King changed some words too; instead of

"They feared that it would disturb the established order of things."

the original says:

"ils craignaient qu'il ne vînt à déranger son orbite, à la troubler dans son
rôle de satellite et à provoquer sa chute à la surface du globe terrestre."

i.e.

"They feared that it would disturb her orbit, perturbing her in her role of
satellite and causing her fall to the surface of the Earth."

What do you think?

Regards,

Christian Sánchez
chvsanchez~at~arnet.com.ar
Rosario, Argentina

"Kod feci"
Received on Mon 29 Mar 1999 - 20:59:02 IST

hypermail 2.2.0 JV.Gilead.org.il
Copyright © Zvi Har’El
$Date: 2009/02/01 22:36:11 $$