Dear all,
I'm working on a translation of the extra chapter in Sans Dessus Dessous.
This "chapitre supplementaire", which was only published in the original
in-18 Hetzel edition, was written by A. Badoureau, the engineer who had
performed all the calculations for this novel. It contains a complete
derivation of all the results mentioned in the novel, in great detail.
It's the most technical chapter in any Verne book, and it's a shame that
so few people have been able to read it. Most modern editions in French
leave it out, the Editions Rencontre being an exception.
I have two questions for you:
1) In the text, Verne says that Badoureau is an "ingenieur des Mines". I'm
not sure how to translate this phrase. I have the feeling that "mine
engineer" is a narrower term than "ingenieur des Mines". A French website
on education says:
"Son secteur d'activité est l'exploitation des mines, mais il s'intéresse
également à la production d'agrégats et il participe à la réalisation de
grands travaux de génie civil : métro, ouvrages ou réseaux
hydroélectriques, routes, tunnels, etc."
It sounds like "ingenieur des Mines" is more like a title, to indicate
your education, than an accurate description of the job you're doing.
Would "civil engineer" be more appropriate?
2) I would very much appreciate some high resolution scans of the figures
in the original text. My copy from Rencontre doesn't contain all the
figures, and its quality is not too good either. If someone could provide
me 300dpi scans of the 9 figures, I would be most grateful.
When I've finished the translation, I'll make it avaiable to you on my
website.
Cheers,
Garmt.
Received on Tue 03 Aug 2004 - 13:14:57 IDT