The "Ecole des Mines" is a so-called "Grande Ecole" in France like
"Ecole Polytechnique" (X), "Ecole Normale supérieure" (Normal Sup) ...
etc. It provides (as the X) the highest level of education in the
domains of physics, mathematics... etc. X is a military school (its
director is always a general or something like that) and was intended
to produce the high ranked military engineers, conversely Ecole des
Mines was intended to produce "civil" engineers. The title "Ingenieur
des Mines" means that Badoureau come from this school, if Mines is
written with a M and not mines (I don't know this text). This title
does not give any clue about his professional occupation; it is given
to Badoureau only to highlight his capacity to write the text you are
translating Garmt.
Jean-Pierre
Le mardi, 3 aoû 2004, à 11:49 Europe/Paris, Garmt de Vries a écrit :
> Dear all,
>
> I'm working on a translation of the extra chapter in Sans Dessus
> Dessous. This "chapitre supplementaire", which was only published in
> the original in-18 Hetzel edition, was written by A. Badoureau, the
> engineer who had performed all the calculations for this novel. It
> contains a complete derivation of all the results mentioned in the
> novel, in great detail. It's the most technical chapter in any Verne
> book, and it's a shame that so few people have been able to read it.
> Most modern editions in French leave it out, the Editions Rencontre
> being an exception.
>
> I have two questions for you:
>
> 1) In the text, Verne says that Badoureau is an "ingenieur des Mines".
> I'm not sure how to translate this phrase. I have the feeling that
> "mine engineer" is a narrower term than "ingenieur des Mines". A
> French website on education says:
>
> "Son secteur d'activité est l'exploitation des mines, mais il
> s'intéresse également à la production d'agrégats et il participe à la
> réalisation de grands travaux de génie civil : métro, ouvrages ou
> réseaux hydroélectriques, routes, tunnels, etc."
>
> It sounds like "ingenieur des Mines" is more like a title, to indicate
> your education, than an accurate description of the job you're doing.
> Would "civil engineer" be more appropriate?
>
> 2) I would very much appreciate some high resolution scans of the
> figures in the original text. My copy from Rencontre doesn't contain
> all the figures, and its quality is not too good either. If someone
> could provide me 300dpi scans of the 9 figures, I would be most
> grateful.
>
> When I've finished the translation, I'll make it avaiable to you on my
> website.
>
> Cheers,
> Garmt.
>
Received on Tue 03 Aug 2004 - 16:57:52 IDT