As you know I have the french SDD up on Project Gutenberg. I have a copy of
the "Supplement" which is a pretty good xerox of the Recontre edition. What
really needs to be done is to recreate the diagrams in a reproducible format
using a graphics program. It is hard to make out the letters. Also I need a
copy of the french text, I have a rough copy extracted from the pdf file on
the web, but it needs to be cleaned up. I will be glad to email it to you if
you want to clean it up; then I will add it to the PG text (assuming you
agree). We also need a commentary on the physics involved, which is not too
transparent in the original. That will be easier to do with adequate
figures.
First it needs to be established the units he is working in. If in metric he
seems to assume g=1, where it should be 9.8 m/s/s. I did figure out that he
obtains his diameter of the earth from the circumference being 40,000 km,
actually the original definition of the metre. That is as far as I got.
Also did you confirm that the original Hetzel contained the Supplement? I
was of the opinion that only the small in-8 edition had the supplement, not
the larger illustrated edition, which could be a reason for the poor
illustrations.
Ecole des Mines I would assume is a part of the Sorbonne?
nwolcott2~at~post.harvard.edu Friar Wolcott, Gutenberg Abbey, Sherwood Forrest
----- Original Message -----
From: "Garmt de Vries" <G.deVries~at~phys.uu.nl>
To: "Jules Verne Forum" <jvf~at~Gilead.org.il>; <gun-club~at~yahoogroups.com>
Sent: Tuesday, August 03, 2004 5:49 AM
Subject: Ingenieur des Mines and illustrations
> Dear all,
>
> I'm working on a translation of the extra chapter in Sans Dessus Dessous.
> This "chapitre supplementaire", which was only published in the original
> in-18 Hetzel edition, was written by A. Badoureau, the engineer who had
> performed all the calculations for this novel. It contains a complete
> derivation of all the results mentioned in the novel, in great detail.
> It's the most technical chapter in any Verne book, and it's a shame that
> so few people have been able to read it. Most modern editions in French
> leave it out, the Editions Rencontre being an exception.
>
> I have two questions for you:
>
> 1) In the text, Verne says that Badoureau is an "ingenieur des Mines". I'm
> not sure how to translate this phrase. I have the feeling that "mine
> engineer" is a narrower term than "ingenieur des Mines". A French website
> on education says:
>
> "Son secteur d'activité est l'exploitation des mines, mais il s'intéresse
> également à la production d'agrégats et il participe à la réalisation de
> grands travaux de génie civil : métro, ouvrages ou réseaux
> hydroélectriques, routes, tunnels, etc."
>
> It sounds like "ingenieur des Mines" is more like a title, to indicate
> your education, than an accurate description of the job you're doing.
> Would "civil engineer" be more appropriate?
>
> 2) I would very much appreciate some high resolution scans of the figures
> in the original text. My copy from Rencontre doesn't contain all the
> figures, and its quality is not too good either. If someone could provide
> me 300dpi scans of the 9 figures, I would be most grateful.
>
> When I've finished the translation, I'll make it avaiable to you on my
> website.
>
> Cheers,
> Garmt.
>
Received on Wed 04 Aug 2004 - 06:17:01 IDT