On Thu, 28 Oct 2004, Garmt de Vries wrote:
> In the Dutch translation, there is no wordplay at all. The telegram reads
> something like "Since five weeks, Mme Van Mitten dead for all her friends,
> and departed for Constantinople." Van Mitten stops reading at "Mme Van Mitten
> dead", hence the confusion. Very lame indeed. Other Dutch translation may
> have translated it differently; I'd have to check.
Nope, it's the same in all translations. What happens is, the sheet of
paper with the telegram has a fold after the word "dead", that's why Van
Mitten doesn't read on at first. Some editions have a footnote explaining
the untranslatable French wordplay.
Cheers,
Garmt.
Received on Thu 28 Oct 2004 - 10:58:08 IST