Jules Verne Forum

<jvf@Gilead.org.il>

[Email][Members][Photos][Archive][Search][FAQ][Passwd][private]

RE: kéraban

From: Christian Sánchez <chvsanchez~at~arnet.com.ar>
Date: Sat, 30 Oct 2004 01:42:47 -0300
To: "Jules Verne Forum" <jvf~at~Gilead.org.il>


<On Fri, 29 Oct 2004, Christian Sánchez wrote:

<> I have two different Spanish translations; in one of them the wordplay
<> is between "enterrada" and "enterada" ("buried" and "aware of"). The

<I like that one a lot! What was she aware of in the end?

The sentences are:

"La seńora Van Mitten, enterrada desde hace cinco semanas..."

("Mrs. Van Mitten, buried for five weeks...")

"La seńora Van Mitten, enterada desde hace cinco semanas de la llegada de su marido..."

("Mrs. Van Mitten, aware of her husband's arrival for five weeks...")


Christian

<In Dutch, you could do something similar: "verast" and "verrast"
<("incinerated" and "surprised"), but the problem is that cremation wasn't
<common in that time.

<Garmt.
Received on Sat 30 Oct 2004 - 06:48:17 IST

hypermail 2.2.0 JV.Gilead.org.il
Copyright © Zvi Har’El
$Date: 2009/02/01 22:36:11 $$