That's interesting, that you should mention that as in 2003, I wrote for a
Doctor Who audio production company in Lincolnshire, UK, a Doctor Who story
that was a combination of Doctor Who and Jules Verne (namely "Around the
World in Eighty Days"). I have since been informed by the person in charge
that the story will be made in 2005 and there's a very good chance that I
will be asked to play Mr. Fogg himself!
This is a superlative project ... and a vast one.
I have done something similar, with English-language material, and the
following typology seemed useful:
1) Reading of a complete book, which should be the original--except where
a poor translation is used. For example, I believe that uniformly the
Hardwigg text of Journey to Center is used in perhaps all English-language
readings (does anyone know of exceptions? Note: descriptions repeatedly
use Lidenbrock, but an actual listening reveals Hardwigg)
(the following two are forms of adaptation)
2) reading of an abridged form of a work
3) actual dramatization, rewritten for roles by a cast in dialogue and
narration
Of course a fourth category is not an actual "dramatization" at all, but a
biography; for instance I think Amiens puts out a tape called "Monsieur
Jules Verne."
Received on Wed 01 Dec 2004 - 16:10:22 IST