Jules Verne Forum

<jvf@Gilead.org.il>

[Email][Members][Photos][Archive][Search][FAQ][Passwd][private]

Re: Le CIJV se meurt, suite.

From: Davor Sisovic <davor.sisovic~at~pu.htnet.hr>
Date: Fri, 26 Mar 2010 16:07:17 +0100
To: Jules Verne Forum <jvf~at~gilead.org.il>


Harry Hayfield wrote:
> I have already written to Lionel (off board) in English and French
using an online translator but didn't get any replies from him.

I hope that we'll get some explanation...

May I enquire by the way is .HR Hungary or Croatia?

Croatia, of course.

If it is the latter, how on Earth did Verne did translated into Serbo Croat?

I'm not sure that I understand the question :-)
Years ago I tried to explain this Serbo-Croat problem to some Forum
members (Garmt, do you remember?), and it's quite complicated to
elaborate it in few words. But breafly: Former Yugoslavia had 4 official
languages: Slovenian, Serbian, Croatian and Macedonian (and Albanian at
Kosovo and part of Macedonia). Serbian and Croatian were pretty close
and it was a kind of political directive that this two languages have to
merge. But, in only reflected to their names (including the names of the
school subjects): in Croatia this "common language" was called
Croatian-Serbian, and in Serbia it was called Serbo-Croatian, but
basically all the time they were two separate languages with rules
created at separated Serbian and Croatian institutions. After 1990.
(spread of Yugoslavia in todays 7 independent states) we got again
"independent" Croatian and Serbian languages - again it was only change
of the name, not of the content.

So, in some editions of JV works id could be marked that they were
translated to Croatian-Serbian or Serbo-Croatian language, but really it
is Croatian or Serbian langage.

Additional complications came after proclamation of separate Bosnian
language (a kind of mixture between Croatian and Serbian), and again
after proclamation of separate Montenegrian language. Another additional
complication came from tendency to get back some archaic terms in all
"modern" languages in this area, as well as from forcing the distinction
between them, mostly on political, not cultural, basics.

Facing all that problems, during my attempts to make a bibliography of
JV editions in all former Yougoslavian countries, the first criteria has
to be the place of publishing, not the language. The work is in
permanent progress, it has to be updated with data from last couple of
years, and here it is what I have done already:

Croatian JV bibliography: http://www.ice.hr/davors/crobibl.htm
Serbian JV bibliography: http://www.ice.hr/davors/JVbibl_Serbian.htm
Slovenian JV bibliography: http://www.ice.hr/davors/JVbibl_Slovenian.htm
Comparative table of
French/English/Croatian/Serbian/Slovenian/Bosnian/Macedonian titles of
JV editions: http://www.ice.hr/davors/tablica.htm

...and what exactly you wanted to know? :-)

Best wishes,

-- 
davor.sisovic~at~pu.htnet.hr
http://bookaleta.blog.hr
http://knjigazaplazu.blog.hr
Received on Fri 26 Mar 2010 - 18:07:37 IDT

hypermail 2.2.0 JV.Gilead.org.il
Copyright © Zvi Har’El
$Date: 2010/03/26 16:00:03 $$