Bonsoir Lionel et tous:
Je peux aider en ce qui concerne l'aspect technique.
Amitiés,
Ariel
On 3/31/10, Lionel Dupuy <lioneldupuy~at~wanadoo.fr> wrote:
> Bonsoir Volker et merci pour ton efficacité légendaire !
> Bonsoir à toutes et à tous.
> Donc, pour résumer, nous savons les difficultés que nous allons rencontrer.
> Afin de prolonger cette discussion : quelles sont les personnes qui
> souhaitent participer au corpus critique ? Autre question : pensez-vous
> pertinent que nous commencions par Cinq semaines en ballon ?
> Avant de commencer le travail, il faut établir un cahier des charges.
> Quelles sont les personnes qui acceptent de constituer un groupe (je veux
> bien en être le secrétaire et mettre sur papier ce cahier des charges) ?
> Je serais vraiment heureux si l'année 2010 pouvait voir enfin le début de ce
> vieux serpent de mer...
> L'aspect technique peut faire l'objet d'un second groupe. Je n'en ferai pas
> partie, je suis comme Volker, bien dépassé par la technique.
> En fait, je vois trois groupes susceptibles de se constituer et de commencer
> à travailler :
> - Un premier qui travaille sur le cahier des charges : qu'attendons-nous de
> ce corpus critique ?
> - Un second relatif à l'aspect technique (cf. Mail de Garmt).
> - Un troisième relatif aux romans que nous devrions analyser en premier.
> Quels romans à analyser ?
> Ces trois groupes consitués, nous pourrons enfin envisager le début de la
> collaboration. Evidemment, l'établissement du cahier des charges doit être
> le plus rigoureux possible. Comme vous le savez, je n'ai aucune expérience
> en la matière, mais je suis prêt à synthétiser les échanges et à proposer
> d'ici une date définie un cahier des charges digne de ce nom, à partir
> duquel nous pourrons travailler.
> Je reste toujours dans l'idée qu'il faudra un chargé de projets pour mener à
> son terme le projet et fédérer une équipe. Quelqu'un qui puisse impulser la
> dynamique. Qui aimerait tenter l'expérience... ?
> Je sais que mes questions sont sûrement trop directes, mais il faut se les
> poser.
> Le projet que nous allons mener nécessite toute les bonnes volontés, et
> surtout d'être désintéressé. Il n'y a rien à gagner dans cette histoire, si
> ce n'est promouvoir l'oeuvre de Jules Verne comme il se doit. Voilà une
> aventure qui me plaît bien.
> Merci d'avance pour votre aide et vos différents retours.
> Amicalement, Lionel.
>
>
>
>
>> Message du 31/03/10 18:01
>> De : "Volker Dehs"
>> A : "Jules Verne Forum"
>> Copie à :
>> Objet : re: Corpus critique en ligne/édition électronique de Verne
>>
>>
>> Salut, avant de continuer mes remarques (un peu rigides, j'y conviens,
>> alors que la discussion continue, mais l'un n'exclue pas l'autre), je me
>> rapporte à Cinq Semaines en ballon, puisque Lionel le préférait, et donne
>> les faits durs:
>>
>> manuscrits: 2 fragments
>> a) Paris, Bibliothèque nationale, cartes et plands, Fonds de la Société de
>> Géographie, Réserve, Ms in-folio 1 (au verso des feuilles ms. de Vingt
>> mille lieues sous les mers), 6 pages correspondant au ch. XXXVI
>> b) Amiens, Bibliothèque municipale, JV MS 27 (1 page)
>>
>> versions imprimées
>> pas d'édition préoriginale
>> a) in-18: 1863, 83 éditions parues jusqu'en 1914, illustrée à partir de
>> 1892/93
>> b) in-8°: 1865, 1 édition, revendue en 1891 et 1895, illustrée
>> c) gr. in-8°: 1867, plusieurs tirages jusqu'en 1911, illustration
>> définitive; avec des illustrations agrandies en couleurs à partir de 1891
>> environ
>>
>> Pour ce titre, le texte a été successivement et chronologiquement modifié
>> a - b - c (ce n'est pas le cas pour tous les titres); mais comme Verne (ou
>> un employé d'Hetzel) a corrigé les textes ba) et c) entre les retirages,
>> il serait indiqué de consulter un exemplaire des premières éditions et une
>> édition tardive. Je reparlerai de ces problèmes qui ne facilitent pas les
>> choses, mais qui se posent seulement pour les titres parus avant 1880
>>
>> Les éditions critiques prennent normalement comme texte de départ la
>> dernière version corrigée du vivant de l'auteur et de préférence corrigée
>> par lui. Pour Jules Verne c'est là que commencent les problèmes...
>>
>> Amitiés,
>> Volker
>>
>
>
> --
> Volker Dehs, Eisenbahnstr. 9, D-37073 Göttingen.
>
>
> Von: Lionel Dupuy
> Gesendet: 31.03.2010 13:04:42
> An: Jules Verne Forum
> Betreff: re: Corpus critique en ligne/édition électronique de Verne
>
>
> Bonjour à toutes et à tous.
>
> Je suis content de voir que nous revenons à ce sujet fondamental.
>
> Je partage l'avis de Daniel, à savoir qu'il faut convoquer les spécialistes
> pour annoter tel ou tel roman. Mais la question qui se pose est de savoir à
> partir de quel moment peut-on être considéré comme un spécialiste légitime
> et reconnu de sa discipline ?
>
> Je suis géographe et passionné par Jules Verne. J'y ai consacré ma thèse et
> bien d'autres textes. Pour autant, je ne me considère ni spécialiste de
> géographie, ni de Jules Verne. Ma connaissance de l’œuvre de Jules Verne est
> partielle, ma compétence en géographie (dite « littéraire ») se limite à ma
> thèse, bref je pense être l’exemple de quelqu’un qui pourra certes amener
> des idées, des lectures, des conseils, mais qui ne pourra jamais prétendre à
> mener un tel projet.
> J’en reviens donc à ma question initiale du « chef de projet », à savoir
> celui qui aura la légitimité universitaire, et des verniens aussi, et la
> volonté de fédérer autour de lui un groupe de « chercheurs » qui accepteront
> de suivre un cahier des charges pour se lancer dans l’aventure.
>
>
> De tels chefs de projet sont pour moi indispensables. Et ils sont rares. Il
> faut soit des universitaires (en place), et de préférence des littéraires
> reconnus pour leurs travaux sur JV (Daniel par exemple), soit des personnes
> reconnues comme spécialistes de Verne par la communauté (Volker, Jean-Michel
> par exemple). Evidemment, la nationalité importe peu tant que la personne en
> question maîtrise le français.
>
>
> J’aimerai vraiment que nous réfléchissions sur un premier titre possible, et
> peut-être un titre simple à mener, afin de voir les difficultés que nous
> allons rencontrer.
>
>
> Je partage l’avis aussi de Volker, à savoir les conseils qu’il donne pour
> faire un bon travail. L’avantage d’Internet est de permettre de gagner du
> temps et de renvoyer par des liens hypertextes à des sources, des analyses
> susceptibles d’ouvrir la réflexion. Donc, peut-être n’est-il pas besoin
> d’envisager des analyses trop longues, mais de bien souligner certains
> points fondamentaux.
>
>
> Il faut donc initier une dynamique, car c’est d’elle que dépendra la
> mobilisation des verniens. L’exemple de Verniana est emblématique à cet
> égard. Tout le monde maintenant souhaite publier dans cette revue. Et la
> dimension internationale du comité de lecture ne peut que nous encourager
> dans la voie du corpus critique. L’œuvre de Jules Verne ne peut se limiter
> aux travaux français. Certes l’écriture devra être française, mais les
> recherches doivent provenir de partout.
>
>
> Je suis prêt à travailler à l’établissement d’un cahier des charges digne de
> ce nom. Un cahier des charges dans lequel on précisera exactement ce que
> l’on attend. Egalement, il faudra que ce cahier des charges fixe des
> contraintes temporelles et techniques. Sur ce point, je pense qu’il est
> nécessaire d’ouvrir le débat.
>
>
> Comme je l’ai dit, je souhaite que nous commencions rapidement à travailler
> sur le cahier des charges, puis de proposer un premier titre. Je repars sur
> ma proposition, celle de travailler sur « Cinq semaines en ballon ». C’est
> le premier titre des VE, celui qui a permis à JV de se faire connaître, et
> c’est un roman encore très lu. Car n’oublions pas que notre corpus critique
> doit toucher autant les spécialistes, curieux, universitaires, que les
> amateurs, lecteurs et autres personnes qui souhaitent aller plus loin dans
> la lecture.
>
>
> A très bientôt donc et merci encore pour tout.
>
>
> Lionel ;-)
>
>
>
>> Lionel Dupuy
> 33 chemin de Bernès
> 64230 Sauvagnon - France
> 05 59 40 72 80 / 06 22 52 69 63
> lioneldupuy~at~wanadoo.fr
> http://pagesperso-orange.fr/jules-verne/
> http://lioneldupuy.blogspot.com/
>
>
>
>
>
>
>
>> Message du 30/03/10 17:40
>> De : "Daniel Compère"
>> A : "Jules Verne Forum"
>> Copie à :
>> Objet : Corpus critique en ligne/édition électronique de Verne
>>
>> Chers Amis,
>>
>> Merci à Volker de se lancer dans cet inventaire des questions et problèmes
>> que pose l’édition électronique de l’œuvre de Jules Verne !
>>
>> Pour ma part, je rappelle que j’ai proposé, depuis que l’on parle de ce
>> projet, que, précisément, il n’y ait pas une répartition des titres entre
>> spécialistes, mais plutôt une annotation par spécialisation. L’annotation
>> du « Voyage au centre de la Terre » aura besoin par exemple, d’un bon
>> connaisseur en minéralogie. De mon côté, je m’étais proposé de travailler
>> sur les allusions et références littéraires dans l’œuvre de Verne, mais
>> pas tout seul non plus ! Cela dit, il faudra peut-être un “chef d’équipe”
>> pour chaque roman, surtout les plus compliqués.
>>
>> Cordialement,
>>
>> Daniel
>>
>>
>>
>>
>> le 30/03/10 16:32, volker dehs à volker.dehs~at~web.de a écrit :
>>
>>
> (1)
>>
>>
>>
>> Dear all, in a precedent message I announced some comments on the project
>> called “Corpus Verne”, a critical online edition of Verne’s works. I
>> pointed out that this is an essential philological work and I think it’s
>> logical that contributors who want to assume the edition of a work must
>> read and understand French; on the other hand, it’s desirable that all
>> Vernians should be invited to contribute their special knowledge. My notes
>> will be in French, but I will try to join a short summary in English. My
>> commentaries don’t want to discourage potential collaborators but to point
>> out some specific particularities and difficulties we will encounter in
>> such an project.
>>
>> Two good French editions by Jacques Noiray and William Butcher exist which
>> should be considered as standard editions with regard to intellectual
>> exigencies. An object of discussion will be the question if the original
>> illustrations of the novels should be considered as a part of the corpus
>> or not (I think so). On the other hand a practical question is how to
>> distribute the works to the collaborators, a work as “Journey to the
>> Center of the World” will interest more editors as, for example, the
>> “Géographie de la Francs et de ses colonies”.
>>
>> Other remarks will follow on the corpus itself, the manuscripts, variants
>> between different editions, the correction of errors and juridical
>> problems.
>>
>>
>>
>> ***
>>
>>
>>
>> Avant de commencer une telle entreprise, il est bien de voir ce qui a été
>> fait déjà. Un texte bien établi des romans verniens n’existe pas encore,
>> même dans les deux éditions commentées parues chez Gallimard folio («
>> Vingt mille lieues » par Jacques Noiray, « Tour du monde » par William
>> Butcher ; j’exclue pour sa qualité médiocre le « Hatteras » de Borderie) ;
>> leur lecture se prête pour bien se rendre compte des difficultés et
>> exigences d’une telle édition, bien que Noiray ne tienne même pas compte
>> ni des manuscrits ni des variantes entre les 3 versions publiées (Magasin,
>> in-18, gr. in-8°) ; Butcher le fait bien, mais on a parfois l’impression
>> que le choix des variantes soit plus ou moins arbitraire (ce dont je ne le
>> blâmerai pas : il serait tout simplement impossible de tenir compte de
>> tout dans une telle publication destinée au grand public) ; je reviendrai
>> plus tard à ces problèmes-là.
>>
>>
>>
>> Une question d’ordre général est si les illustrations originales (p. ex.
>> du « Musée des familles » et des éditions Hetzel) doivent être reproduites
>> ou non. Il y a des puristes (j’emploie ce mot dans un sens neutre et non
>> péjoratif) disant que le texte peut (et doit même) se passer des
>> illustrations, d’autant plus que celle-ci vampyriseraient sur
>> l’imagination du lecteur ; aussi, la somptueuse édition de la Pléiade
>> n’accepterait probablement jamais une iconographie quelconque accompagnant
>> un texte littéraire. A cette vue, déjà défendue par Flaubert, je
>> répondrais que l’&oeliguvre de Verne s’insère bien dans une stratégie
>> éditoriale de la littérature populaire qui se fonde aussi bien sur le
>> texte que sur l’image et qui, par la suite, n’a cessé d’influer sur la
>> réception de l’auteur. Dans le cas particulier de Verne, l’écrivain a
>> souvent – mais pas toujours – collaboré avec ses illustrateurs en
>> proposant des modèles aux personnages, paysages etc., qui révèlent parfois
>> les sources dont il s’est servi à son tour. Quelquefois, l’illustration a
>> même provoqué la réécriture (partielle) du texte. Dans le cas de deux
>> textes écrits pour le « Musée des familles », ils ont été écrits après des
>> illustrations préexistantes de sorte qu’elles soient à la genèse même du
>> texte. Aussi – et non seulement pour des considérations nostalgiques et
>> esthétiques – je suis pour l’inclusion de ces illustrations originales.
>> Ceci vaut également pour les cartes qui ont souvent été dressées par ou
>> d’après Jules Verne lui-même. Ces images dépassent donc de loin leur
>> statut simplement décoratif et documentaire.
>>
>>
>>
>> Si le Corpus se réalise, il est évident que cette réalisation s’étendra
>> sur de nombreuses années, sinon des décennies, et nécessitera beaucoup de
>> collaborateurs. S’il va de soi que chacun puisse apporter sa note
>> personnelle, il faudra tout de même garantir un niveau intellectuel
>> minimum qui respecte avant tout que l’édition critique d’un texte soit un
>> travail essentiellement philologique et devra se passer de toute
>> improvisation. Un tel travail doit impérativement tenir compte d’un
>> établissement de texte fondé sur la comparaison des différentes versions
>> éditées du vivant de l’auteur ; il faut prendre en considération les
>> manuscrits et les sources principales dont Verne s’est servi. Souvent, ces
>> dernières sont à rechercher et à lire, ce qui demandera du temps, d’autant
>> plus que de nombreux textes sont difficiles à accéder (heureusement,
>> gallica existe !). La question des traductions en autres langues que le
>> français est étrangère au corpus et ne concerne les 2 ou 3 textes dont la
>> première traduction a été réalisée en anglais et dont les manuscrits
>> autographes n’ont pas encore été retrouvés.
>>
>>
>> Un des problèmes à résoudre sera évidemment la répartition des tâches
>> parmi les collaborateurs potentiels. Je m’imagine que plus d’un voudrait
>> s’occuper du « Voyage au centre de la Terre » ou de « Vingt mille lieues
>> sous les mers » (encore qu’il s’agit là de deux titres posant énormément
>> de problèmes&hellip), alors que peu de chercheurs vont s’enthousiasmer
>> pour la « Géographie de la France et de ses colonies »&hellip (à suivre)
>>
>> Dear all, in a precedent message I announced some comments on the project
>> called “Corpus Verne”, a critical online edition of Verne’s works. I
>> pointed out that this is an essential philological work and I think it’s
>> logical that contributors who want to assume the edition of a work must
>> read and understand French; on the other hand, it’s desirable that all
>> Vernians should be invited to contribute their special knowledge. My notes
>> will be in French, but I will try to join a short summary in English. My
>> commentaries don’t want to discourage potential collaborators but to point
>> out some specific particularities and difficulties we will encounter in
>> such an project.
>> Two good French editions by Jacques Noiray and William Butcher exist which
>> should be considered as standard editions with regard to intellectual
>> exigencies. An object of discussion will be the question if the original
>> illustrations of the novels should be considered as a part of the corpus
>> or not (I think so). On the other hand a practical question is how to
>> distribute the works to the collaborators, a work as “Journey to the
>> Center of the World” will interest more editors as, for example, the
>> “Géographie de la Francs et de ses colonies”.
>> Other remarks will follow on the corpus itself, the manuscripts, variants
>> between different editions, the correction of errors and juridical
>> problems.
>>
>> Avant de commencer une telle entreprise, il est bien de voir ce qui a été
>> fait déjà. Un texte bien établi des romans verniens n’existe pas encore,
>> même dans les deux éditions commentées parues chez Gallimard folio («
>> Vingt mille lieues » par Jacques Noiray, « Tour du monde » par William
>> Butcher ; j’exclue pour sa qualité médiocre le « Hatteras » de Borderie) ;
>> leur lecture se prête pour bien se rendre compte des difficultés et
>> exigences d’une telle édition, bien que Noiray ne tienne même pas compte
>> ni des manuscrits ni des variantes entre les 3 versions publiées (Magasin,
>> in-18, gr. in-8°) ; Butcher le fait bien, mais on a parfois l’impression
>> que le choix des variantes soit plus ou moins arbitraire (ce dont je ne le
>> blâmerai pas : il serait tout simplement impossible de tenir compte de
>> tout dans une telle publication destinée au grand public) ; je reviendrai
>> plus tard à ces problèmes-là.
>>
>> Une question d’ordre général est si les illustrations originales (p. ex.
>> du « Musée des familles » et des éditions Hetzel) doivent être reproduites
>> ou non. Il y a des puristes (j’emploie ce mot dans un sens neutre et non
>> péjoratif) disant que le texte peut (et doit même) se passer des
>> illustrations, d’autant plus que celle-ci vampyriseraient sur
>> l’imagination du lecteur ; aussi, la somptueuse édition de la Pléiade
>> n’accepterait probablement jamais une iconographie quelconque accompagnant
>> un texte littéraire. A cette vue, déjà défendue par Flaubert, je
>> répondrais que l’&oeliguvre de Verne s’insère bien dans une stratégie
>> éditoriale de la littérature populaire qui se fonde aussi bien sur le
>> texte que sur l’image et qui, par la suite, n’a cessé d’influer sur la
>> réception de l’auteur. Dans le cas particulier de Verne, l’écrivain a
>> souvent – mais pas toujours – collaboré avec ses illustrateurs en
>> proposant des modèles aux personnages, paysages etc., qui révèlent parfois
>> les sources dont il s’est servi à son tour. Quelquefois, l’illustration a
>> même provoqué la réécriture (partielle) du texte. Dans le cas de deux
>> textes écrits pour le « Musée des familles », ils ont été écrits après des
>> illustrations préexistantes de sorte qu’elles soient à la genèse même du
>> texte. Aussi – et non seulement pour des considérations nostalgiques et
>> esthétiques – je suis pour l’inclusion de ces illustrations originales.
>> Ceci vaut également pour les cartes qui ont souvent été dressées par ou
>> d’après Jules Verne lui-même. Ces images dépassent donc de loin leur
>> statut simplement décoratif et documentaire.
>>
>> Si le Corpus se réalise, il est évident que cette réalisation s’étendra
>> sur de nombreuses années, sinon des décennies, et nécessitera beaucoup de
>> collaborateurs. S’il va de soi que chacun puisse apporter sa note
>> personnelle, il faudra tout de même garantir un niveau intellectuel
>> minimum qui respecte avant tout que l’édition critique d’un texte soit un
>> travail essentiellement philologique et devra se passer de toute
>> improvisation. Un tel travail doit impérativement tenir compte d’un
>> établissement de texte fondé sur la comparaison des différentes versions
>> éditées du vivant de l’auteur ; il faut prendre en considération les
>> manuscrits et les sources principales dont Verne s’est servi. Souvent, ces
>> dernières sont à rechercher et à lire, ce qui demandera du temps, d’autant
>> plus que de nombreux textes sont difficiles à accéder (heureusement,
>> gallica existe !). La question des traductions en autres langues que le
>> français est étrangère au corpus et ne concerne les 2 ou 3 textes dont la
>> première traduction a été réalisée en anglais et dont les manuscrits
>> autographes n’ont pas encore été retrouvés.
>>
>> Un des problèmes à résoudre sera évidemment la répartition des tâches
>> parmi les collaborateurs potentiels. Je m’imagine que plus d’un voudrait
>> s’occuper du « Voyage au centre de la Terre » ou de « Vingt mille lieues
>> sous les mers » (encore qu’il s’agit là de deux titres posant énormément
>> de problèmes&hellip), alors que peu de chercheurs vont s’enthousiasmer
>> pour la « Géographie de la France et de ses colonies »&hellip (à suivre)
>>
>>
>
>
>>
Received on Wed 31 Mar 2010 - 22:32:53 IDT