Jules Verne Forum

<jvf@Gilead.org.il>

[Email][Members][Photos][Archive][Search][FAQ][Passwd][private]

Re: A question of translation

From: wbutcher <wbutcher~at~netvigator.com>
Date: Mon, 9 May 2011 21:42:14 +0800
To: "'Jules Verne Forum'" <jvf~at~gilead.org.il>


Hi Alex,

 

Glad to see that Verne’s text "Les méridiens et le calendrier," may soon be
made available to English-speakers. Google Translate, in my experience, is
“good in parts”: in this case “le midi”, I think, has little to do with
lunch. Nor would I translate it here as noon, but rather as (the) south.

 

Hoping this helps,

 

Bill

http://www.ibiblio.org/julesverne/

1A, Kai Kuk Shue Ha, Luk Keng, North District, NT, HONG KONG

 

  _____

From: owner-jvf~at~Gilead.org.il [mailto:owner-jvf~at~Gilead.org.il] On Behalf Of
Alex Kirstukas
Sent: 09 May 2011 21:16
To: Jules Verne Forum
Subject: A question of translation

 


Hi all,

I'm currently preparing an annotated English translation of Jules Verne's
lecture "Les méridiens et le calendrier," with the hope of publishing it on
Verniana or elsewhere, but there's one phrase that has me rather stumped. At
one point Verne says:

"S'ils connaissaient le méridien du globe sur lequel le midi s'est établi
pour la première fois, la question serait facilement résolue."

I had assumed that "sur lequel le midi s'est établi" meant simply "on which
noon was established," but when I happened, out of curiosity, to feed the
lecture through Google Translate, this phrase came out "on which lunch was
prepared." Is this a French idiom I've never come across before? Or just a
typical Googlian quirk?

Thanks,

Alex

 
Received on Mon 09 May 2011 - 16:42:36 IDT

hypermail 2.2.0 JV.Gilead.org.il
Copyright © Zvi Har’El
$Date: 2011/05/10 01:00:02 $$