Jules Verne Forum

<jvf@Gilead.org.il>

[Email][Members][Photos][Archive][Search][FAQ][Passwd][private]

Re: What about "Nautron respoc lorni virch"?

From: Roger-Naudin Gilles <jangada~at~club-internet.fr>
Date: Wed, 10 Dec 1997 10:30:51 +0100
To: jvf~at~math.technion.ac.il


Gilles Carpentier wrote:

On Tue, 9 Dec 1997 23:17:30 +0200 (IST), Navarrete-Plana wrote:
Hola a todos. Bonjour à tout le monde. Hello to everybody.Could someone
tell me whether the famous sentence "Nautron respoc lorni
virch" (20.000 Leagues...) has been "deciphered" or not. Could it
actually be an anagramm?

Hello, Bonjour,

Sorry for answer in french but it's late...

Peut-etre quelqu'un pourrait-il resumer en anglais :-)
 
Je me suis casse les dents sur cette phrase il y a quelque temps !
Voici quelques extraits de dialogues que j'avais au a ce sujet dans
un forum francophone; La question initiale posee etait :

Dans "Vingt mille lieues sous les mers" [Chap XV], le second du
capitaine Nemo prononce la phrase suivante :"Nautron respoc lorni
virch."
Verne s'est intéressé aux langues internationales (Esperanto),
mais le livre a été écrit en 1869... Peut-etre une autre langue
artificielle (Volapük?). Ou un message codé?
 
La reponse qui me semble la plus plausible :
 
La cryptographie était ma première idée. Ce qui m'avait mis la puce à
l'oreille est que sur la même page, Verne nous parle de 'nombreuses
langues de chats' ('petits nuages blancs, légers, dentelés sur leurs
bords', nous explique une note de bas de page).
Bon, mais j'ai reçu un mail qui semble montrer qu'il s'agit d'un
mélange de langues.
 
"nautron respoc lorni virch", "nautron" latino-grec ("nauta" : pilote)
pour "vaisseau", "respoc" apparente au latin "respicere" (apercevoir),
"lorni", allusion a la lorgnette avec laquelle il inspecte l'horizon
chaque matin; reste un "virch" slavisant pour servir de negation.
[b.sigaud~at~magnet.at]

Je vous met ci-apres et en vrac quelques details de la conversation de
l'epoque :

In article <31afbbd9.26011765~at~news.imaginet.fr>,
glegouic~at~imaginet.fr (Gildas Le Gouic) wrote:
On Fri, 31 May 1996 21:23:35 +0200, Louis Bronne
<bronne~at~montefiore.ulg.ac.be> wrote/écrivait:

Gildas Le Gouic wrote:

"Nautron respoc lorni virch."

Il me semble que c'est du grec (ancien) mais je n'ai aucun élément
sous la main pour traduire.

C'est tout à fait impossible. En grec, aucun mot ne peut se
terminer par -c (kappa) ni -ch (khi).

Tout à fait exact :-(
"respoc" et surtout le dernier mot "virch" excluent toute possibilité
de grec mais je pense que l' idée d'une transposition d'alphabet reste
envisageable : cyrillique ?

On 31 May 1996 09:27:32 GMT, chiche_f~at~neon.epita.fr (Florent Chichery)
wrote/écrivait: il est dit dans ce meme livre que les gens du Nautilus
parlent une langue que seuls comprennent, appremment une langue cree par
Nemo lui-meme. Quand a savoir sur quelle base grec. latin. indien ...
mystere.
Cette langue serait un mélange de plusieurs autres...


Gildas Le Gouichttp://www.imaginet.fr/~glegouic
mailto:glegouic~at~imaginet.fr
 
Grec : rien a voir, effectivement ;
Cyrillique : je ne suis pas expert en russe, mais ca semble peu probable
; Melange de plusieurs langues : pourquoi pas, mais je pense plutot que
c'est par la cryptographie qu'on peut trouver une solution. Apres tout,
Jules Verne, avec sa formidable imagination, a pu coder ces mots, en
sachant tres bien que des decennies plus tard, des personnes
s'interrogeraientla-dessus...
raph

Navarrete-Plana, Gilles,

J'ai essaye avec Olivier Dumas, de resoudre cette enigme,
Nous sommes arrives a cette conclusion:

Que ce n'etait pas un cryptogramme, mais une suite de mots invente par
Jules Verne (il aimait ce genre); donc langue comprise que par Nemo et
son equipage.

En nous replongeant dans le contexte du roman , le Nautilus est a la
recherche d'une ile; l'ile Crespo (voir lettre de Nemo a Aronnax un
peu plus loin dans le meme chapitre: XV).
La phrase prononcee chaque matin par Nemo correspond donc a une
negation, il ne vois rien a l'horizon, ce n'est que cinq jours plus tard
qu'il apercois les reperes de l'ile Crespo.

Dans cette langue de Jules Verne, je pense que nous pouvons traduire:

NAUTRON ---------- NAUTILUS
RESPOC ----------- CRESPO
LORNI ------------ LORGNETTE - LORGNER
VIRCH ------------ NICHT - NON (terme germanique souvent employe en
                                France a cette periode).

Ce qui nous amene par developpement a cette phrase:

"Crespo n'est pas en vue du Nautilus".

Gilles Roger-Naudin.
Received on Wed 10 Dec 1997 - 11:28:30 IST

hypermail 2.2.0 JV.Gilead.org.il
Copyright © Zvi Har’El
$Date: 2009/02/01 22:36:11 $$