Quoting Ralf Tauchmann <ralf.tauchmann~at~t-online.de>:
> "Schul(t)ze" est une forme phonétiquement raccourcie de ce "Schultheiss"
> et a survécu uniquement comme nom de famille (mais qui est plus
> que fréquent).
> Comme Allemand (vivant même en Saxe), je peux ajouter que le fait que ce
> Monsieur Schultze est Allemand ne m'a jamais intrigué.
L'idée que j'avais (mais qui se révéle fausse) est que ce nom aurait pu
avoir un rapport avec 'sarrasin' (un végétal je crois, genre orge ou blé...).
Une des choses qui m'étonne dans les 500 millions de la Begum,
est qu'à la fin du roman, ce 'bon' Docteur Sarrasin (de la même
famille que Schultze donc), a une analyse assez curieuse sur Stahlstadt.
Je n'ai pas le roman sous les yeux mais si je me souviens bien il
considére l'oeuvre de Schultze comme une 'grande oeuvre' qu'il faut
d'une certaine façon sauver.
D'ailleurs coté 'Sarrasin', la ville idéale est aussi à sa façon très
'meilleur des mondes' (Ce délire hygiéniste etc...). On s'en bien que
Verne ni croit pas du tout. D'ailleurs la description de la ville est
entièrement "entre guillemets" (ce qui me laisse penser qu'elle a peut-être
été entièrement reprise d'une revue ou d'un livre ?...)
A propos de noms Ralf, que penses-tu du prénom 'Grauben' (la fiancée d'Axel dans
le voyage au centre de la Terre) ainsi que de Lidenbroek (plus sûr de
l'orthographe)...
Cordialement, Gilles
Received on Wed 23 Feb 2000 - 12:32:05 IST