Christian and Art,
Well-spotted! MS2 does in fact conform to the 19c English translations of
this passage: "Elle n'est qu'a un mille ... trouver un gue." Towle and co
must have translated either a set of proofs or (more likely) the serial
publication. Allotte de la Fuye says that American newspapers were following
the publication of TM very closely (although this has never been confirmed).
Another variant: Towle reads ":The Daily Telegraph says that he is a
gentleman." whereas the French text in both MS2 and the published version
says - Le Morning Chronicle assure que c'est un gentleman. » Costello
mentions this, but without providing details ...
Christian, have you found any more variants?
Bill
Christian, have you spotted any other
----- Original Message -----
From: Arthur B. Evans <aevans2~at~mail.tds.net>
To: Jules Verne Forum <jvf~at~math.technion.ac.il>
Sent: 14 March 2000 04:53
Subject: Re: Another version?
> Christian,
>
> The second version ("And can't we cross that in a boat"? etc.) is from the
> first English translation by George M. Towle published by Osgood in 1873.
> The Sampson Low edition contains virtually the same translation. The
> Jacqueline Rogers translation (Signet), the P. Desages translation
> (Wordsworth and [as modifed by Costello] Everyman) and the Mercier Lewis
> translation (Doubleday) follow Towle for this particular passage.
>
> What Verne originally wrote--faithfully reproduced by Butcher (Oxford),
the
> Ward/Lock edition, and others--is contained in your first version ("Twelve
> miles, on the other side of the river." etc.).
>
> Bill Butcher might be able to tell you if, in either of the two surviving
> manuscripts of _80 Jours_, this passage was changed by Verne. But I tend
to
> doubt it. I suspect that it was simply an addition to the text made by
the
> translator Towle, then copied by other translators after him.
>
> Best,
> Art
>
Received on Tue 14 Mar 2000 - 03:23:07 IST