>Ratings are of course critical, be it in figure skating or in literature. I am
>now puzzled whether the rating actually refers to the translations or to the
>novels themselves.
The rating refers to the novels.
>I'd like to add two personal remarks, the first on translation of titles:
>In German, the original title "20 000 lieues sous les mers" is rendered -
>similar to the English version(s) - by "20000 Meilen unterm Meer" (20000 leagues
>under the sea). So in Germany a lot of non-Verne readers have built up the
>misunderstanding, because the original plural (sous les MERS) is rendered by the
>singular (under the SEA), that the dimension refers to depth and not to travel,
>and as none of the oceans is that deep, this tends to strengthen (very vaguely)
>the general belief that Verne is nonsense for children.
The Spanish title is "20.000 leguas de viaje submarino" ("20000 leagues of a submarine voyage" or "20000 leagues' submarine voyage", or something). The title with the added word "viaje" is more euphonious than "20.000 leguas bajo el mar" (or "... bajo los mares") and the ambiguity with the dimension is avoided.
>And they are my favourites immediately after the "big" ones:
>Journey to the Centre of the Earth, From the
>Earth to the Moon (which is also theatre!), Captain Grant,
>2000k
2000k? 20k!
Regards,
Christian Sánchez
chvsanchez~at~arnet.com.ar
Rosario, Argentina
Received on Wed 05 Jul 2000 - 00:54:39 IDT