Jules Verne Forum

<jvf@Gilead.org.il>

[Email][Members][Photos][Archive][Search][FAQ][Passwd][private]

RE: Another example of translation censorship

From: Dejan Ristanovic <dejanr~at~sezam.com>
Date: Tue, 8 Jul 2003 03:24:09 +0200
To: "'Jules Verne Forum'" <jvf~at~Gilead.org.il>


>> I just discovered another example of political censorship.
>> The Kingston censorship in Chapter 16, Part III, of the
>> Mysterious Island is well known.  Now hear this.
>> In the Stephen White translation, White ends Chapter 11,
>> Part I, with these words: "They greeted the proposal with three
>> hurrahs."  But White neglected to translate the next two
>> paragraphs with which Verne closed the chapter, as follows:
>>
>> ...
>>
>> They could scarcely know that sixteen days later a horrible
>> crime would be committed in Washington and that on Good Friday
>> Abraham Lincoln would be murdered by a fanatic."

In Serbian translation they used the word "zanesenjak" which means something
like "a dreamer" rather then "a fanatic". Serbian translation was done from
the French original. What word was used there and what exactly does it mean?
Received on Tue 08 Jul 2003 - 04:27:38 IDT

hypermail 2.2.0 JV.Gilead.org.il
Copyright © Zvi Har’El
$Date: 2009/02/01 22:36:11 $$