On Tue, 8 Jul 2003, Dejan Ristanovic wrote:
> In Serbian translation they used the word "zanesenjak" which means something
> like "a dreamer" rather then "a fanatic". Serbian translation was done from
> the French original. What word was used there and what exactly does it mean?
Or, ceci se passait le 30 mars 1865, et ils ne savaient guère que, seize
jours après, un crime effroyable serait commis à Washington, et que, le
vendredi saint, Abraham Lincoln tomberait sous la balle d'un fanatique.
A 'fanatique' is just a fanatic. In this case, not in the sense of 'a big
fan' ;)
Garmt.
Received on Tue 08 Jul 2003 - 10:38:22 IDT