I can add:
"Les Enfants du Capitaine Grant", Hachette, 1923: 27 juin 1862/22 juin.
"Los hijos del capitán Grant", Sopena Argentina, 1945: 27 de junio de 1862/27 de junio.
"Los hijos del capitán Grant en Australia", Orbis, 1988: 27 de junio de 1862/22 de junio.
(I hope this message arrives. There seems to be some trouble with my emails.)
Christian
-----
> Dear Friends,
>
> While editing the Gallica e-text for inclusion in my site, I encountered the
> following problem: In chapter VII of the second part, "Ayrton", the date of the
> Britannia is mentioned twice:
>
> The first:
>
> — Et à quelle époque ?
>
> — Dans la nuit du 27 juin 1862.
>
> — C’est cela ! c’est cela même ! s’écria Glenarvan.
>
> The second:
>
> Les embarcations avaient été enlevées pendant la tempête. Il fallait périr à
> bord, quand, dans la nuit du 27 juin, comme l’avait parfaitement compris
> Paganel, on eut connaissance du rivage oriental de l’Australie.
>
> However, in the Livre de poche edition, and in many translations, like the
> PS's "In serch of the Castaways", and in my best Hebrew translation, the seond
> date is "22 juin".
>
> Do you have any explanatin for this?
>
> Best,
>
> Zvi.
>
> --
> Dr. Zvi Har'El mailto:rl~at~math.technion.ac.il Department of Mathematics
> tel:+972-54-227607 icq:179294841 Technion - Israel Institute of Technology
> fax:+972-4-8293388 http://www.math.technion.ac.il/~rl/ Haifa 32000, ISRAEL
> "If you can't say somethin' nice, don't say nothin' at all." -- Thumper (1942)
> Friday, 11 Tammuz 5763, 11 July 2003, 1:38PM
Received on Sun 13 Jul 2003 - 07:53:39 IDT