Jules Verne Forum

<jvf@Gilead.org.il>

[Email][Members][Photos][Archive][Search][FAQ][Passwd][private]

Re: 20000 Leagues ? seas? League=?

From: Ralf Tauchmann <ralf.tauchmann~at~t-online.de>
Date: 05 Apr 2004 11:16 GMT
To: "Jules Verne Forum" <jvf~at~Gilead.org.il>


"boutin" <boutin~at~versailles.inra.fr> schrieb:
> Votre argumentation pour une traduction en anglais du titre "2O000
> lieues sous les mers" en "Twenty thousand leagues under the sea" est
> certes correcte d'un point de vue linguistique mais ne me semble pas
> capable de rendre compte des intentions de JV (et Hetzel probablement)
> quand ils ont choisi le titre définitif de cette oeuvre.

Cher Jean-Pierre,

Merci pour votre intervention en faveur des joies de la lecture
et de l'imagination. Je m'incline volontiers. Votre argumentation
est empreinte de cette intuition juste qui est réservée aux
francophones ne devant pas passer par le biais de la traduction
ou - pour dire toute la vérité - DES traductions, car, en allemand
comme en anglais et autres langues, il existe plusieurs "20 000 milles
sous les mers". Mon intervention concernait la question traductologique,
car je suis convaincu qu'il y avait une raison derrière la décision
(probablement spontanée et intuitive) des premiers traducteurs ou
éditeurs allemands de n'avoir pas choisi le pluriel. Par intuition,
dans ma langue, je crois devoir rester avec le singulier (sans savoir
si c'est par tradition, puisque c'est le titre au singulier qui est
généralement connu par le grand public).

Pour l'anglais, d'accord, je retire mon argumentation, car il
faudrait un anglophone pour contempler cette question. En allemand,
les nouvelles traductions ont adopté le pluriel, mais probablement
du fait qu'il existe en français -- donc pour avoir une traduction
plus "littérale". En allemand, le pluriel de mer est courant, mais
non avec l'article défini "LES". Dans le titre des nouvelles traductions
allemandes, je trouve le pluriel plutôt inhabituel... pour quelles
raisons que ce soit...

To give a brief summary in English : yes, I gratefully accept
Jean-Pierre's plaider for the French title : seven seas, adventures,
exotic islands etc. As to the English title (whether "sea" or "seas"),
I leave this question to English speakers. In German, I still find
the plural unusual, but I'm unable to say if this is by tradition
and nostalgy (because the 20K title is generally known in the singular
version). However, I believe that there is a reason why old translators
and publishers did not use the plural, at least in German. The plural
was there in French and was not used for the translation. This speaks
for a conscious or at least for an intuitive "decision".

Kind regards et cordialement,

Ralf Tauchmann
---------------------------------------------------------------
mailto:ralf.tauchmann~at~t-online.de
tel: +49-351-8336141 fax: -8336142
http://www.ratau.de ; http://tauchmann.ratau.de
---------------------------------------------------------------
Received on Mon 05 Apr 2004 - 13:17:05 IST

hypermail 2.2.0 JV.Gilead.org.il
Copyright © Zvi Har’El
$Date: 2009/02/01 22:36:11 $$