Christian,
thank you for your information. Do you know how old is the translation you cited? The Czech comes from 1883.
It seems that the only possibility to check the source of these translations is the biography of JV by Oliver Dumas or an article (in BSJV), where he compares the two versions of the novel. Herbert Lottman indicates so in chapter 27 of his infamous biography of JV. Unfortunately notes are (as usual) cut out from Czech edition of this book, so I am unable to give an exact trace to the source of information.
Sincerely
Jan Rychlik
================= Původní zpráva =================
Od (From): "Christian Sánchez" <chvsanchez~at~arnet.com.ar>
Komu (To): "Jules Verne Forum" <jvf~at~Gilead.org.il>
Kopie (Cc):
Předmět (Subject): Re: Subj: Hector Servadac - ending phrase of chapter 18 (vol. 1)
Datum (Date): 7. 6. 2004 6:22
==================================================
> > Isn't it possible that it came from the Magasin d'education et de recreation version? I think this was much harsher than the final one.
>
> By thinking of two versions Jan may be right; the Spanish translation says:
>
> "No, señor; no lo creo así -respondió el capitán Servadac-, sino que, por el contrario, [Alemania] está representada con propiedad." ("No, sir, I don't think so; on the contrary, [Germany] is properly represented.")
>
> instead of:
>
> "Ne nous montrons pas trop difficiles !" ("We should'nt show ourselves to be too choosy"
>
>
> Here are the complete sentences:
>
> -...aunque Alemania esté muy mal representada por este judío.
> -No, señor; no lo creo así -respondió el capitán Servadac-, sino que, por el contrario, está representada con propiedad.
>
> CHS
>
> ----- Mensaje original -----
> De: "Jan Rychlík" <jan.rychlik~at~seznam.cz>
> Para: "Jules Verne Forum" <jvf~at~Gilead.org.il>
> Enviado: Sábado 5 de Junio de 2004 18:42
> Asunto: Re: Subj: Hector Servadac - ending phrase of chapter 18 (vol. 1)
>
>
> > Many thanks to Ralf and Alain.
> >
> > What is left to question is the immense difference of the meaning of the first Czech translation and all the other (except the English one - to no surprise) and the striking similarity of the reviewer's translation and the first edition.
> >
> > Isn't it possible that it came from the Magasin d'education et de recreation version? I think this was much harsher than the final one. I see no reason for the reviewer and the first translator of the novel to reinforce its anti-German tone. Although certainly no lover of Germans (i.e. Austrians), Jan Neruda on several occasions proved even generous to that effect.
> >
> > Jan Rychlik
> >
> > ================= Původní zpráva =================
> > Od (From): ralf.tauchmann~at~t-online.de
> > Komu (To): "Jules Verne Forum" <jvf~at~Gilead.org.il>
> > Kopie (Cc):
> > Předmět (Subject): Re: Subj: Hector Servadac - ending phrase of chapter 18 (vol. 1)
> > Datum (Date): 5. 6. 2004 10:54
> > ==================================================
> >
> > > "Jan Rychl <jan.rychlik~at~seznam.cz> schrieb:
> > > > The phrase in question is Servadac’s answer to Timascheff’s assertion that the German nation is represented in the person of Hakhabut, however very badly. Here are all the variants of Servadac’s answer I was able to find:
> > > > 1) All intelligent people would agree with you, but I cannot, since I am French. [according to the reviewer and the earliest Czech translation]
> > > > 2) Well, we need to be tolerant. [second Czech translation]
> > > > 3) We cannot be choosy. [most recent Czech translation]
> > > > 4) We are not in need of too much, are we? [a Russian translation]
> > > > 5) And even in him perhaps we shall not find so indifferent a representative as we at present imagine. [an English translation]
>
>
>
____________________________________________________________
Obchodní dům.cz - široký sortiment domácích spotřebičů a elektroniky, výrazné slevy. Navštivte
http://ad.seznam.cz/clickthru?spotId=73742
Received on Mon 07 Jun 2004 - 21:25:21 IDT