Hi Dejan,
On Sat, 8 Jan 2005, Dejan Ristanovic wrote:
> It is also translated in Serbian (or Croatian, Serbo-Croatian...). Title
> is "Škola za Robinzone" and it was published during 1970s. I have it
> somewhere.
That sounds more like a translation of "L'Ecole des Robinsons" ("The
school for Robinsons"). Especially since "Oncle Robinson" was not
published in French until the 1990s.
I was not aware of this Serbian title, and I would like to add it to my
overview. The question is: should I put it under Serbian, Croatian, or
Serbo-Croatian? I had that discussion before with friends from former
Yugoslavia, and I decided to list titles that were published in Yugoslavia
as Serbo-Croatian, and titles that were published in Serbia or Croatia as
Serbian and Croatian, respectively. According to that method, your "Skola
za Robinzone" would be Serbo-Croatian. Do you agree with that?
Best regards,
Garmt.
Received on Sat 08 Jan 2005 - 12:38:10 IST