Jules Verne Forum

<jvf@Gilead.org.il>

[Email][Members][Photos][Archive][Search][FAQ][Passwd][private]

Re: l'Oncle Robinson translated into five languages

From: Garmt de Vries <G.deVries~at~phys.uu.nl>
Date: Sat, 8 Jan 2005 11:37:47 +0100 (CET)
To: Jules Verne Forum <jvf~at~Gilead.org.il>


Hi Dejan,

On Sat, 8 Jan 2005, Dejan Ristanovic wrote:

> It is also translated in Serbian (or Croatian, Serbo-Croatian...). Title
> is "Škola za Robinzone" and it was published during 1970s. I have it
> somewhere.

That sounds more like a translation of "L'Ecole des Robinsons" ("The
school for Robinsons"). Especially since "Oncle Robinson" was not
published in French until the 1990s.

I was not aware of this Serbian title, and I would like to add it to my
overview. The question is: should I put it under Serbian, Croatian, or
Serbo-Croatian? I had that discussion before with friends from former
Yugoslavia, and I decided to list titles that were published in Yugoslavia
as Serbo-Croatian, and titles that were published in Serbia or Croatia as
Serbian and Croatian, respectively. According to that method, your "Skola
za Robinzone" would be Serbo-Croatian. Do you agree with that?

Best regards,
Garmt.
Received on Sat 08 Jan 2005 - 12:38:10 IST

hypermail 2.2.0 JV.Gilead.org.il
Copyright © Zvi Har’El
$Date: 2009/02/01 22:36:11 $$