>> > It is also translated in Serbian (or Croatian, Serbo-Croatian...).
>> > Title is "kola za Robinzone" and it was published during 1970s.
>> > I have it somewhere.
>>
>> That sounds more like a translation of "L'Ecole des Robinsons" ("The
>> school for Robinsons"). Especially since "Oncle Robinson" was not
>> published in French until the 1990s.
You are probably correct; I didn't understand there are separate novels. I
hope I will be able to read the new one, when the English translation
becomes available.
>> should I put it under Serbian, Croatian, or Serbo-Croatian? I had
>> that discussion before with friends from former Yugoslavia, and
>> I decided to list titles that were published in Yugoslavia
>> as Serbo-Croatian, and titles that were published in Serbia or
>> Croatia as Serbian and Croatian, respectively.
Sounds logical.
Sincerely,
Dejan
Received on Sun 09 Jan 2005 - 03:07:40 IST