Cher Garmt,
Le Petit Larousse adopte cette méthode: LAMOIGON (Guillaume de), autre exemple avec un nom composé : LA METTRIE (Julien Offray de).
Dans le cas que tu cites, il faut savoir si le "de" correspond à une particule ou fait partie du nom. Comme il s'agit de noms français, il doit s'agir d'une particule. Le dictionnaire les entrerait donc ainsi : LA LANDELLE (Gabriel de) et PONTON D'AMECOURT (Gustave de).
Bien entendu, c'est l'usage qui prévaut dans ton pays que tu dois adopter ...
Cordialement,
Marc
----- Original Message -----
From: "Garmt de Vries" <G.deVries~at~phys.uu.nl>
To: "Jules Verne Forum" <jvf~at~Gilead.org.il>
Sent: Tuesday, January 25, 2005 9:17 AM
Subject: De la Landelle and Ponton d'Amecourt
> Dear friends,
>
> In the book that the Dutch JV Society will publish in April, I mention the
> two pioneers of aviation, Gabriel de la Landelle and Gustave de Ponton
> d'Amecourt. I was wondering how these names should be listed in the
> alphabetical index at the end of the book.
>
> Is it "Landelle, Gabriel de la" or "De la Landelle, Gabriel"?
>
> Similarly, is it "Ponton d'Amecourt, Gustave de" or "De Ponton d'Amecourt,
> Gustave"?
>
> I noticed that my French colleagues tend to list me under "D" as "De
> Vries, Garmt", whereas in Dutch I would be listed under "V" as "Vries,
> Garmt de".
>
> Perhaps I should stick to the Dutch convention, even though the names are
> French, because the book is in Dutch?
>
> Your advice will be appreciated!
>
> Cheers,
> Garmt.
>
Received on Tue 25 Jan 2005 - 12:04:15 IST