Jules Verne Forum

<jvf@Gilead.org.il>

[Email][Members][Photos][Archive][Search][FAQ][Passwd][private]

RE: <ÔâÓö¡µÒë±¾

From: wbutcher <wbutcher~at~netvigator.com>
Date: Sat, 5 Feb 2005 13:55:02 +0800
To: "'WANG RENCAI'" <wrencai~at~hotmail.com>
Cc: <jvf~at~Gilead.org.il>


Rencai,

Thanks for the speedy reply. My own impression is the same as yours, that
Verne shows a remarkable knowledge of contemporary China, which, as you say,
must be based on his reading from, I supect, a wide variety of sources. But
then again I'm "half-cooked".

I can probably handle .wps format, if you want to give it a try. Chinese
fonts will cause no problems: as you can see, they're in the present
message, and I've got various Chinese fonts on my PC at home and at work.

A translation of my last message: Thanks a lot for your new message. And
congratulations on escaping the censorshio of the national authorities, who
often want to rewrite history. There is much work to be done on why Verne
supports the Taipings and whether he knew Chinese people in France. My hunch
is that his friend and first critic, the novelist Th¨¦ophile Gautier, acted
as intermediary, but I have no evidence for that.

It seems to me a very good idea to try to make publish your translation in
Hong Kong, undoubtedly in traditional characters.

Best wishes,
Bill

wbutcher~at~netvigator.com
http://verne.tk/
1/F, 46A, Lung mei Village, Taipo, Hong Kong

-----Original Message-----
From: WANG RENCAI [mailto:wrencai~at~hotmail.com]
Sent: 05 February 2005 13:23
To: wbutcher~at~netvigator.com
Cc: jvf~at~Gilead.org.il
Subject: <ÔâÓö¡µÒë±¾

Bill:
    I am an English professor in Hunan University (which is about 1800
years old) as I told you.I can read English, sorry to say my French is not
very good.It is difficult to understand this message thoroughly.Can you
write that in English? Yes, I have read you marvilous essay.In your
conclusion you said " Critics writing from a Chinese perpective have argued
that, although Verne displayed a good knowledge of contemporary China, his
characters are perhaps too westernised". But in my article(in Chinese),
from my point of view,I said Verne had never been to China,but he created
the characters as the real Chinese people. He talked everything which
happened in ancient China as if he lived in China and experienced all of
those things.It is amasing your westerners say his characters are too
westernised,but Chinese people accept them as typical ancient Chinese.
Kin-Fo and Wang( same as my family name Íõ )£¬a typical ancient Chinese
scholar, and La-oo just like the lady in Qing Dynasty,and all customs are
real and quiet familar to our Chinese people.I often got puzzled when I was
doing the translation, I thought Verne must have read a lot of books about
China since he had never been to the country,otherwise he could not create
these live characters.
    I have to change WPS form into word form before I send my Chinese
translation, I have to ask someone who is very good at computer to help
me.Can you read Chinese in your computer.We used Chinese window XP system¡£
    Best wishes to you£¡
    Rencai





 

>From: "wbutcher" <wbutcher~at~netvigator.com>
>To: "'WANG RENCAI'" <wrencai~at~hotmail.com>
>CC: <jvf~at~Gilead.org.il>
>Subject: RE: ¡´Ò»¸öÖйúÉðÊ¿µÄÔâÓö¡µÒë±¾
>Date: Sat, 5 Feb 2005 11:08:01 +0800
>
>Rencai,
>
>Merci bien du nouveau message. Et f¨¦licitations encore d'avoir vaincu la
>censure des autorit¨¦s nationales, qui veulent souvent r¨¦¨¦crire
>l'histoire. Il y a tout un travail ¨¤ faire pour voir pourquoi Verne
>soutenait les Taiping et s'il connaissait des Chinois en France. Mon
>intuition, c'est que c'est son ami et premier critique, le romancier Th¨¦
>ophile Gautier, qui a servi d'interm¨¦diaire, mais je n'ai pas de preuve.
>
>Cela me semble une tr¨¨s bonne id¨¦e d'essayer de faire publier votre
>traduction ¨¤ Hongkong, sans doute en caract¨¨res traditionnels.
>Pourriez-vous m'envoyer un exemplaire svp, en indiquant le prix que je
dois
>payer?
>
>Tr¨¨s cordialement,
>
>Bill
>wbutcher~at~netvigator.com
>http://verne.tk/
>1/F, 46A, Lung mei Village, Taipo, Hong Kong
>
>
>-----Original Message-----
>From: WANG RENCAI [mailto:wrencai~at~hotmail.com]
>Sent: 04 February 2005 21:56
>To: wbutcher~at~netvigator.com
>Cc: jvf~at~Gilead.org.il
>Subject: ¡´Ò»¸öÖйúÉðÊ¿µÄÔâÓö¡µÒë±¾
>
>Dear Bill:
> Acturally, I have translated this wonderful novel 4 year ago. It was
>last May a friend of mine helped me get it published by the Broadcasting
>and Television Publishing House.You know why? In 2000, after I had
finished
>translation I gave it to 3 defferent publishing Houses, all the editors
>assured that it was a best version,very good in Chinese; but when it was
>passed on to the Head of the Publishing House.He would say he didnot want
>to get into the trouble,because Jules Verne wrote much about the Taipan,
>since Taipan was regarded by the Communist Party as a
peasants'movement.But
>Jules Verne told the truth.It was last year several articles about Taipan
>had published, they all accused the Head of Taipan of his tyrant actions.
I
>decided to find another publisher, and it had come out.Thank goodness.
>Another story, What makes me write this message to you? The authorities of
>my college said "Tribulations of a Chinese Gentleman in China" is not
>well-known,but I said Jules Verne is well-known, so does all of his
>works,what's more Jules Verne wrote only one book based on China. They ask
>me to gether imformation about him and his works. I seached the
imformation
>on the net,I found your address. I might want to correct a few typoes and
>get it published again if you can do that in Hong Kong or elswhere.
>Names of the characters might not be a problem but the places, I had to
>consult several ancient maps in the library.
> Let us keep in touch.
> Wang Rencai
> Changsha, Hunan University, Foreign Languages College, North
>Campus
> Phone: 0731-8882192 Moblephone: 13055165338
>
>
>
>
>
> >From: "wbutcher" <wbutcher~at~netvigator.com>
> >To: <wrencai~at~hotmail.com>
> >CC: "'Jules Verne Forum'" <jvf~at~Gilead.org.il>
> >Subject: RE: ¡´Ò»¸öÖйúÉðÊ¿µÄÔâÓö¡µÒë±¾
> >Date: Fri, 4 Feb 2005 18:45:43 +0800
> >
> >Dear Mr Wang,
> >
> >That is fantastic news! I've always been puzzled why it was apparently
>never
> >translated before into Chinese - and wondered whether some of the
Chinese
> >names and words in the book could be identified, and hence translated.
> >
> >Wishing you every success with it,
> >
> >Bill
> >wbutcher~at~netvigator.com
> >http://verne.tk/
> >1/F, 46A, Lung mei Village, Taipo, Hong Kong
> >
> >-----Original Message-----
> >From: owner-jvf~at~Gilead.org.il [mailto:owner-jvf~at~Gilead.org.il] On Behalf
>Of
> >WANG RENCAI
> >Sent: 04 February 2005 12:46
> >To: jvf~at~Gilead.org.il
> >Subject: ¡´Ò»¸öÖйúÉðÊ¿µÄÔâÓö¡µÒë±¾
> >
> >ÏÈÉú/Ůʿ£º
> >The Tribulations of the Chinese Gentleman By Jules Verne has been
> >translated by Wang Rencai. A Teacher in Hunan University, Foreign
>Languages
> >College. Published by China Broadcast and Television Publishing House.Ãû
Ϊ
>
> >¡´Ò»¸öÖйúÉðÊ¿µÄÔâÓö¡µ
> >Contact me If you have any questions: wrencai~at~hotmail.com Call:
> >13055165338
> >·²¶ûÄɵĸÃС˵The Tribulations of the Chinese GentlemanÒÑÓɺþÄÏ´óѧÍâ¹úÓï
ѧ
>
> >ÔºÍõÈʲŷ­Òë¡£ÓÉÖйú¹ã²¥µçÊÓ³ö°æÉç³ö°æ¡£
> >ÁªÏµ£º 13055165338 wrencai~at~hotmail.com ÍõÈʲÅ
> >
> >_________________________________________________________________
> >ÓëÁª»úµÄÅóÓѽøÐн»Á÷£¬ÇëʹÓà MSN Messenger: http://messenger.msn.com/cn
> >
>
>_________________________________________________________________
>Ãâ·ÑÏÂÔØ MSN Explorer: http://explorer.msn.com/lccn/
>

_________________________________________________________________
ÓëÁª»úµÄÅóÓѽøÐн»Á÷£¬ÇëʹÓà MSN Messenger: http://messenger.msn.com/cn
Received on Sat 05 Feb 2005 - 07:55:23 IST

hypermail 2.2.0 JV.Gilead.org.il
Copyright © Zvi Har’El
$Date: 2009/02/01 22:36:11 $$