Jules Verne Forum

<jvf@Gilead.org.il>

[Email][Members][Photos][Archive][Search][FAQ][Passwd][private]

(wrong string) 遭遇〉译本

From: Brian Taves <btav~at~loc.gov>
Date: Thu, 10 Feb 2005 19:46:21 -0500 (EST)
To: WANG RENCAI <wrencai~at~hotmail.com>
Cc: jvf~at~Gilead.org.il


Dear Wang Rencai,

Were you or the publishers aware that the story had been filmed in China
in 1987, as (to give the various title forms I've seen) THE TRIBULATIONS
OF A YOUNG MASTER / YOUNG MASTER'S SUFFERING EXPERIENCE / THE TRIBULATIONS
OF A CHINESE GENTLEMAN / SHAOYE DE MONAN / SHAO YEH TI MO NAN / SHAO YE DE
MO NAN (directors, Wu Gongyi, Zhang Jianya)? This is actually a
reasonable approximation of the novel for the screen. There was also a
film version made in Hong Kong in 1965 (UP TO HIS EARS), but with the main
character's nationalities changed, and the general story has been filmed
in many contexts removing the Chinese elements.

In the mid 1980s one of the early translations was reprinted in Hong Kong
by Oxford U Press.

Is it possible to get your book here?


Brian Taves
Motion Picture/Broadcasting/Recorded Sound Division
Library of Congress
101 Independence Avenue, S.E. Washington, D.C. 20540-4692
Telephone: 202-707-9930; 202-707-2371 (fax)
Email: btav~at~loc.gov


Disclaimer--All opinions expressed are my own.


On Sat, 5 Feb 2005, wbutcher wrote:

> Rencai,
>
> Thanks for the speedy reply. My own impression is the same as yours, that
> Verne shows a remarkable knowledge of contemporary China, which, as you say,
> must be based on his reading from, I supect, a wide variety of sources. But
> then again I'm "half-cooked".
>
> I can probably handle .wps format, if you want to give it a try. Chinese
> fonts will cause no problems: as you can see, they're in the present
> message, and I've got various Chinese fonts on my PC at home and at work.
>
> A translation of my last message: Thanks a lot for your new message. And
> congratulations on escaping the censorshio of the national authorities, who
> often want to rewrite history. There is much work to be done on why Verne
> supports the Taipings and whether he knew Chinese people in France. My hunch
> is that his friend and first critic, the novelist Th¨¦ophile Gautier, acted
> as intermediary, but I have no evidence for that.
>
> It seems to me a very good idea to try to make publish your translation in
> Hong Kong, undoubtedly in traditional characters.
>
> Best wishes,
> Bill
>
> wbutcher~at~netvigator.com
> http://verne.tk/
> 1/F, 46A, Lung mei Village, Taipo, Hong Kong
>
> -----Original Message-----
> From: WANG RENCAI [mailto:wrencai~at~hotmail.com]
> Sent: 05 February 2005 13:23
> To: wbutcher~at~netvigator.com
> Cc: jvf~at~Gilead.org.il
> Subject: <ÔâÓö¡µÒë±¾
>
> Bill:
> I am an English professor in Hunan University (which is about 1800
> years old) as I told you.I can read English, sorry to say my French is not
> very good.It is difficult to understand this message thoroughly.Can you
> write that in English? Yes, I have read you marvilous essay.In your
> conclusion you said " Critics writing from a Chinese perpective have argued
> that, although Verne displayed a good knowledge of contemporary China, his
> characters are perhaps too westernised". But in my article(in Chinese),
> from my point of view,I said Verne had never been to China,but he created
> the characters as the real Chinese people. He talked everything which
> happened in ancient China as if he lived in China and experienced all of
> those things.It is amasing your westerners say his characters are too
> westernised,but Chinese people accept them as typical ancient Chinese.
> Kin-Fo and Wang( same as my family name Íõ )£¬a typical ancient Chinese
> scholar, and La-oo just like the lady in Qing Dynasty,and all customs are
> real and quiet familar to our Chinese people.I often got puzzled when I was
> doing the translation, I thought Verne must have read a lot of books about
> China since he had never been to the country,otherwise he could not create
> these live characters.
> I have to change WPS form into word form before I send my Chinese
> translation, I have to ask someone who is very good at computer to help
> me.Can you read Chinese in your computer.We used Chinese window XP system¡£
> Best wishes to you£¡
> Rencai
>
>
>
>
>
>
>
> >From: "wbutcher" <wbutcher~at~netvigator.com>
> >To: "'WANG RENCAI'" <wrencai~at~hotmail.com>
> >CC: <jvf~at~Gilead.org.il>
> >Subject: RE: ¡´Ò»¸öÖйúÉðÊ¿µÄÔâÓö¡µÒë±¾
> >Date: Sat, 5 Feb 2005 11:08:01 +0800
> >
> >Rencai,
> >
> >Merci bien du nouveau message. Et f¨¦licitations encore d'avoir vaincu la
> >censure des autorit¨¦s nationales, qui veulent souvent r¨¦¨¦crire
> >l'histoire. Il y a tout un travail ¨¤ faire pour voir pourquoi Verne
> >soutenait les Taiping et s'il connaissait des Chinois en France. Mon
> >intuition, c'est que c'est son ami et premier critique, le romancier Th¨¦
> >ophile Gautier, qui a servi d'interm¨¦diaire, mais je n'ai pas de preuve.
> >
> >Cela me semble une tr¨¨s bonne id¨¦e d'essayer de faire publier votre
> >traduction ¨¤ Hongkong, sans doute en caract¨¨res traditionnels.
> >Pourriez-vous m'envoyer un exemplaire svp, en indiquant le prix que je
> dois
> >payer?
> >
> >Tr¨¨s cordialement,
> >
> >Bill
> >wbutcher~at~netvigator.com
> >http://verne.tk/
> >1/F, 46A, Lung mei Village, Taipo, Hong Kong
> >
> >
> >-----Original Message-----
> >From: WANG RENCAI [mailto:wrencai~at~hotmail.com]
> >Sent: 04 February 2005 21:56
> >To: wbutcher~at~netvigator.com
> >Cc: jvf~at~Gilead.org.il
> >Subject: ¡´Ò»¸öÖйúÉðÊ¿µÄÔâÓö¡µÒë±¾
> >
> >Dear Bill:
> > Acturally, I have translated this wonderful novel 4 year ago. It was
> >last May a friend of mine helped me get it published by the Broadcasting
> >and Television Publishing House.You know why? In 2000, after I had
> finished
> >translation I gave it to 3 defferent publishing Houses, all the editors
> >assured that it was a best version,very good in Chinese; but when it was
> >passed on to the Head of the Publishing House.He would say he didnot want
> >to get into the trouble,because Jules Verne wrote much about the Taipan,
> >since Taipan was regarded by the Communist Party as a
> peasants'movement.But
> >Jules Verne told the truth.It was last year several articles about Taipan
> >had published, they all accused the Head of Taipan of his tyrant actions.
> I
> >decided to find another publisher, and it had come out.Thank goodness.
> >Another story, What makes me write this message to you? The authorities of
> >my college said "Tribulations of a Chinese Gentleman in China" is not
> >well-known,but I said Jules Verne is well-known, so does all of his
> >works,what's more Jules Verne wrote only one book based on China. They ask
> >me to gether imformation about him and his works. I seached the
> imformation
> >on the net,I found your address. I might want to correct a few typoes and
> >get it published again if you can do that in Hong Kong or elswhere.
> >Names of the characters might not be a problem but the places, I had to
> >consult several ancient maps in the library.
> > Let us keep in touch.
> > Wang Rencai
> > Changsha, Hunan University, Foreign Languages College, North
> >Campus
> > Phone: 0731-8882192 Moblephone: 13055165338
> >
> >
> >
> >
> >
> > >From: "wbutcher" <wbutcher~at~netvigator.com>
> > >To: <wrencai~at~hotmail.com>
> > >CC: "'Jules Verne Forum'" <jvf~at~Gilead.org.il>
> > >Subject: RE: ¡´Ò»¸öÖйúÉðÊ¿µÄÔâÓö¡µÒë±¾
> > >Date: Fri, 4 Feb 2005 18:45:43 +0800
> > >
> > >Dear Mr Wang,
> > >
> > >That is fantastic news! I've always been puzzled why it was apparently
> >never
> > >translated before into Chinese - and wondered whether some of the
> Chinese
> > >names and words in the book could be identified, and hence translated.
> > >
> > >Wishing you every success with it,
> > >
> > >Bill
> > >wbutcher~at~netvigator.com
> > >http://verne.tk/
> > >1/F, 46A, Lung mei Village, Taipo, Hong Kong
> > >
> > >-----Original Message-----
> > >From: owner-jvf~at~Gilead.org.il [mailto:owner-jvf~at~Gilead.org.il] On Behalf
> >Of
> > >WANG RENCAI
> > >Sent: 04 February 2005 12:46
> > >To: jvf~at~Gilead.org.il
> > >Subject: ¡´Ò»¸öÖйúÉðÊ¿µÄÔâÓö¡µÒë±¾
> > >
> > >ÏÈÉú/Ůʿ£º
> > >The Tribulations of the Chinese Gentleman By Jules Verne has been
> > >translated by Wang Rencai. A Teacher in Hunan University, Foreign
> >Languages
> > >College. Published by China Broadcast and Television Publishing House.Ãû
> Ϊ
> >
> > >¡´Ò»¸öÖйúÉðÊ¿µÄÔâÓö¡µ
> > >Contact me If you have any questions: wrencai~at~hotmail.com Call:
> > >13055165338
> > >·²¶ûÄɵĸÃС˵The Tribulations of the Chinese GentlemanÒÑÓɺþÄÏ´óѧÍâ¹úÓï
> ѧ
> >
> > >ÔºÍõÈʲŷ­Òë¡£ÓÉÖйú¹ã²¥µçÊÓ³ö°æÉç³ö°æ¡£
> > >ÁªÏµ£º 13055165338 wrencai~at~hotmail.com ÍõÈʲÅ
> > >
> > >_________________________________________________________________
> > >ÓëÁª»úµÄÅóÓѽøÐн»Á÷£¬ÇëʹÓà MSN Messenger: http://messenger.msn.com/cn
> > >
> >
> >_________________________________________________________________
> >Ãâ·ÑÏÂÔØ MSN Explorer: http://explorer.msn.com/lccn/
> >
>
> _________________________________________________________________
> ÓëÁª»úµÄÅóÓѽøÐн»Á÷£¬ÇëʹÓà MSN Messenger: http://messenger.msn.com/cn
>
Received on Fri 11 Feb 2005 - 02:46:42 IST

hypermail 2.2.0 JV.Gilead.org.il
Copyright © Zvi Har’El
$Date: 2009/02/01 22:36:11 $$