Jules Verne Forum

<jvf@Gilead.org.il>

[Email][Members][Photos][Archive][Search][FAQ][Passwd][private]

Re: <ÔâÓö¡µÒë±¾

From: <6nsmc4z02~at~sneakemail.com>
Date: Thu, 10 Feb 2005 21:19:12 -0600
To: jvf~at~Gilead.org.il


I did not pick up on if this was in English or not, but if it is,
and if it is Public Domain and-or freeware and in electronic form,
I would also be interested in receiving a copy. If not, please
excuse my intrusion. Thank you.

Roland

Brian Taves btav-at-loc.gov |Jules Verne Forum| wrote:
> Dear Wang Rencai,
>
> Were you or the publishers aware that the story had been filmed in China
> in 1987, as (to give the various title forms I've seen) THE TRIBULATIONS
> OF A YOUNG MASTER / YOUNG MASTER'S SUFFERING EXPERIENCE / THE TRIBULATIONS
> OF A CHINESE GENTLEMAN / SHAOYE DE MONAN / SHAO YEH TI MO NAN / SHAO YE DE
> MO NAN (directors, Wu Gongyi, Zhang Jianya)? This is actually a
> reasonable approximation of the novel for the screen. There was also a
> film version made in Hong Kong in 1965 (UP TO HIS EARS), but with the main
> character's nationalities changed, and the general story has been filmed
> in many contexts removing the Chinese elements.
>
> In the mid 1980s one of the early translations was reprinted in Hong Kong
> by Oxford U Press.
>
> Is it possible to get your book here?
>
>
> Brian Taves
> Motion Picture/Broadcasting/Recorded Sound Division
> Library of Congress
> 101 Independence Avenue, S.E. Washington, D.C. 20540-4692
> Telephone: 202-707-9930; 202-707-2371 (fax)
> Email: btav~at~loc.gov
>
>
> Disclaimer--All opinions expressed are my own.
>
>
> On Sat, 5 Feb 2005, wbutcher wrote:
>
>
>>Rencai,
>>
>>Thanks for the speedy reply. My own impression is the same as yours, that
>>Verne shows a remarkable knowledge of contemporary China, which, as you say,
>>must be based on his reading from, I supect, a wide variety of sources. But
>>then again I'm "half-cooked".
>>
>>I can probably handle .wps format, if you want to give it a try. Chinese
>>fonts will cause no problems: as you can see, they're in the present
>>message, and I've got various Chinese fonts on my PC at home and at work.
>>
>>A translation of my last message: Thanks a lot for your new message. And
>>congratulations on escaping the censorshio of the national authorities, who
>>often want to rewrite history. There is much work to be done on why Verne
>>supports the Taipings and whether he knew Chinese people in France. My hunch
>>is that his friend and first critic, the novelist Th¨¦ophile Gautier, acted
>>as intermediary, but I have no evidence for that.
>>
>>It seems to me a very good idea to try to make publish your translation in
>>Hong Kong, undoubtedly in traditional characters.
>>
>>Best wishes,
>>Bill
>>
>>wbutcher~at~netvigator.com
>>http://verne.tk/
>>1/F, 46A, Lung mei Village, Taipo, Hong Kong
>>
>>-----Original Message-----
>>From: WANG RENCAI [mailto:wrencai~at~hotmail.com]
>>Sent: 05 February 2005 13:23
>>To: wbutcher~at~netvigator.com
>>Cc: jvf~at~Gilead.org.il
>>Subject: <ÔâÓö¡µÒë±¾
>>
>>Bill:
>> I am an English professor in Hunan University (which is about 1800
>>years old) as I told you.I can read English, sorry to say my French is not
>>very good.It is difficult to understand this message thoroughly.Can you
>>write that in English? Yes, I have read you marvilous essay.In your
>>conclusion you said " Critics writing from a Chinese perpective have argued
>>that, although Verne displayed a good knowledge of contemporary China, his
>>characters are perhaps too westernised". But in my article(in Chinese),
>>from my point of view,I said Verne had never been to China,but he created
>>the characters as the real Chinese people. He talked everything which
>>happened in ancient China as if he lived in China and experienced all of
>>those things.It is amasing your westerners say his characters are too
>>westernised,but Chinese people accept them as typical ancient Chinese.
>>Kin-Fo and Wang( same as my family name Íõ )£¬a typical ancient Chinese
>>scholar, and La-oo just like the lady in Qing Dynasty,and all customs are
>>real and quiet familar to our Chinese people.I often got puzzled when I was
>>doing the translation, I thought Verne must have read a lot of books about
>>China since he had never been to the country,otherwise he could not create
>>these live characters.
>> I have to change WPS form into word form before I send my Chinese
>>translation, I have to ask someone who is very good at computer to help
>>me.Can you read Chinese in your computer.We used Chinese window XP system¡£
>> Best wishes to you£¡
>> Rencai
>>
>>
>>
>>
>>
>>
>>
>>
>>>From: "wbutcher" <wbutcher~at~netvigator.com>
>>>To: "'WANG RENCAI'" <wrencai~at~hotmail.com>
>>>CC: <jvf~at~Gilead.org.il>
>>>Subject: RE: ¡´Ò»¸öÖйúÉðÊ¿µÄÔâÓö¡µÒë±¾
>>>Date: Sat, 5 Feb 2005 11:08:01 +0800
>>>
>>>Rencai,
>>>
>>>Merci bien du nouveau message. Et f¨¦licitations encore d'avoir vaincu la
>>>censure des autorit¨¦s nationales, qui veulent souvent r¨¦¨¦crire
>>>l'histoire. Il y a tout un travail ¨¤ faire pour voir pourquoi Verne
>>>soutenait les Taiping et s'il connaissait des Chinois en France. Mon
>>>intuition, c'est que c'est son ami et premier critique, le romancier Th¨¦
>>>ophile Gautier, qui a servi d'interm¨¦diaire, mais je n'ai pas de preuve.
>>>
>>>Cela me semble une tr¨¨s bonne id¨¦e d'essayer de faire publier votre
>>>traduction ¨¤ Hongkong, sans doute en caract¨¨res traditionnels.
>>>Pourriez-vous m'envoyer un exemplaire svp, en indiquant le prix que je
>>
>>dois
>>
>>>payer?
>>>
>>>Tr¨¨s cordialement,
>>>
>>>Bill
>>>wbutcher~at~netvigator.com
>>>http://verne.tk/
>>>1/F, 46A, Lung mei Village, Taipo, Hong Kong
>>>
>>>
>>>-----Original Message-----
>>>From: WANG RENCAI [mailto:wrencai~at~hotmail.com]
>>>Sent: 04 February 2005 21:56
>>>To: wbutcher~at~netvigator.com
>>>Cc: jvf~at~Gilead.org.il
>>>Subject: ¡´Ò»¸öÖйúÉðÊ¿µÄÔâÓö¡µÒë±¾
>>>
>>>Dear Bill:
>>> Acturally, I have translated this wonderful novel 4 year ago. It was
>>>last May a friend of mine helped me get it published by the Broadcasting
>>>and Television Publishing House.You know why? In 2000, after I had
>>
>>finished
>>
>>>translation I gave it to 3 defferent publishing Houses, all the editors
>>>assured that it was a best version,very good in Chinese; but when it was
>>>passed on to the Head of the Publishing House.He would say he didnot want
>>>to get into the trouble,because Jules Verne wrote much about the Taipan,
>>>since Taipan was regarded by the Communist Party as a
>>
>>peasants'movement.But
>>
>>>Jules Verne told the truth.It was last year several articles about Taipan
>>>had published, they all accused the Head of Taipan of his tyrant actions.
>>
>>I
>>
>>>decided to find another publisher, and it had come out.Thank goodness.
>>>Another story, What makes me write this message to you? The authorities of
>>>my college said "Tribulations of a Chinese Gentleman in China" is not
>>>well-known,but I said Jules Verne is well-known, so does all of his
>>>works,what's more Jules Verne wrote only one book based on China. They ask
>>>me to gether imformation about him and his works. I seached the
>>
>>imformation
>>
>>>on the net,I found your address. I might want to correct a few typoes and
>>>get it published again if you can do that in Hong Kong or elswhere.
>>>Names of the characters might not be a problem but the places, I had to
>>>consult several ancient maps in the library.
>>> Let us keep in touch.
>>> Wang Rencai
>>> Changsha, Hunan University, Foreign Languages College, North
>>>Campus
>>> Phone: 0731-8882192 Moblephone: 13055165338
>>>
>>>
>>>
>>>
>>>
>>>
>>>>From: "wbutcher" <wbutcher~at~netvigator.com>
>>>>To: <wrencai~at~hotmail.com>
>>>>CC: "'Jules Verne Forum'" <jvf~at~Gilead.org.il>
>>>>Subject: RE: ¡´Ò»¸öÖйúÉðÊ¿µÄÔâÓö¡µÒë±¾
>>>>Date: Fri, 4 Feb 2005 18:45:43 +0800
>>>>
>>>>Dear Mr Wang,
>>>>
>>>>That is fantastic news! I've always been puzzled why it was apparently
>>>
>>>never
>>>
>>>>translated before into Chinese - and wondered whether some of the
>>
>>Chinese
>>
>>>>names and words in the book could be identified, and hence translated.
>>>>
>>>>Wishing you every success with it,
>>>>
>>>>Bill
>>>>wbutcher~at~netvigator.com
>>>>http://verne.tk/
>>>>1/F, 46A, Lung mei Village, Taipo, Hong Kong
>>>>
>>>>-----Original Message-----
>>>>From: owner-jvf~at~Gilead.org.il [mailto:owner-jvf~at~Gilead.org.il] On Behalf
>>>
>>>Of
>>>
>>>>WANG RENCAI
>>>>Sent: 04 February 2005 12:46
>>>>To: jvf~at~Gilead.org.il
>>>>Subject: ¡´Ò»¸öÖйúÉðÊ¿µÄÔâÓö¡µÒë±¾
>>>>
>>>>ÏÈÉú/Ůʿ£º
>>>>The Tribulations of the Chinese Gentleman By Jules Verne has been
>>>>translated by Wang Rencai. A Teacher in Hunan University, Foreign
>>>
>>>Languages
>>>
>>>>College. Published by China Broadcast and Television Publishing House.Ãû
>>
>>Ϊ
>>
>>>>¡´Ò»¸öÖйúÉðÊ¿µÄÔâÓö¡µ
>>>>Contact me If you have any questions: wrencai~at~hotmail.com Call:
>>>>13055165338
>>>>·²¶ûÄɵĸÃС˵The Tribulations of the Chinese GentlemanÒÑÓɺþÄÏ´óѧÍâ¹úÓï
>>
>>ѧ
>>
>>>>ÔºÍõÈʲŷ­Òë¡£ÓÉÖйú¹ã²¥µçÊÓ³ö°æÉç³ö°æ¡£
>>>>ÁªÏµ£º 13055165338 wrencai~at~hotmail.com ÍõÈʲÅ
>>>>
>>>>_________________________________________________________________
>>>>ÓëÁª»úµÄÅóÓѽøÐн»Á÷£¬ÇëʹÓà MSN Messenger: http://messenger.msn.com/cn
>>>>
>>>
>>>_________________________________________________________________
>>>Ãâ·ÑÏÂÔØ MSN Explorer: http://explorer.msn.com/lccn/
>>>
>>
>>_________________________________________________________________
>>ÓëÁª»úµÄÅóÓѽøÐн»Á÷£¬ÇëʹÓà MSN Messenger: http://messenger.msn.com/cn
>>
>
>
>
>
>
>



-- 
No virus found in this outgoing message.
Checked by AVG Anti-Virus.
Version: 7.0.300 / Virus Database: 265.8.7 - Release Date: 2/10/05
Received on Fri 11 Feb 2005 - 05:14:43 IST

hypermail 2.2.0 JV.Gilead.org.il
Copyright © Zvi Har’El
$Date: 2009/02/01 22:36:11 $$