Dear Peter,
> I have no idea why the danish publisher chosed the
> name GREYHOUND except for it could sound better. I am
> not sure how to pronounce the word SLOUGHI, and the
> publisher could perhaps made the name easier for loud
> reading.
As I comprehend, sloughi is some species of greyhounds. (Any cynologist among us?) So I think that GREYHOUND is much more meaningful than SLOUGHI and this might have been the reason for renaming the ship. I forgot to add that the GREYHOUND variant only appeared as translated into Czech (the name was not changed for English term, but a Czech one, and in Czech we only add adjective to "greyhound" to discriminate among various species, eg. Afghan greyhound).
> Maybe that was the reason to change the name
> in Czech translations... SEAGULL.
That's it! Czech translation of the word "greyhound" doesn't contain any vowel, contrary to "seagull". But SEAGULL is very stupid, GREYHOUND is great!
> May I ask one more question with the nature of how to
> spell the names: In translations, Doniphan is named
> Donovan. Was "Doniphan" a common name, at that time of
> this novel? I have never heard that name before.
I remember that in a Czech radio play after the novel Doniphan is even pronounced as it's a French name!
Sincerely
Jan Rychlik
____________________________________________________________
http://www.bezpecnyinternet.cz
http://ad.seznam.cz/clickthru?spotId=94734
Received on Sat 09 Apr 2005 - 01:18:19 IDT