Jules Verne Forum

<jvf@Gilead.org.il>

[Email][Members][Photos][Archive][Search][FAQ][Passwd][private]

Re: Greyhound/Forward/Sloughi? (Deux ans de vacances)

From: Jan Rychlík <jan.rychlik~at~seznam.cz>
Date: Sat, 09 Apr 2005 21:33:11 +0200 (CEST)
Cc:
To: Jules Verne Forum <jvf~at~Gilead.org.il>


Dear Ian,

thanks for this explication. Our French dictionary defines the species as an "african greyhound" and spells it "sluki". And our English dictionary lists it as "saluki" and explicates is only as "a race of dog". So perhaps the Czech translator didn't know the word "sloughi" at all and therefore chose Seagull instead.

You write that saluki/sloughi is a dog of nomads, so it is probable that French people knew them from their colonies. That is why our translators were handicapped...

Sincerely

Jan Rychlik


> Jan,
>
> The "Saluki" is a kind of greyhound, (the spelling is the same in English
> and French). According to my dog breeds book, the breed description is "an
> extremely old breed known since the Egyptian dynasty era, the Saluki has
> worked for nomads hunting gazelles in Egypt, Arabia and Persia. Slim and
> graceful, it is a great runner with inexaustible stamina". Ther exact
> opposite of my Golden Retriever! but a good name for a ship.
> Ian
> ----- Original Message -----
> From: Jan Rychlík <jan.rychlik~at~seznam.cz>
> To: Jules Verne Forum <jvf~at~Gilead.org.il>
> Sent: Friday, April 08, 2005 11:17 PM
> Subject: Re: Greyhound/Forward/Sloughi? (Deux ans de vacances)
>
>
> > Dear Peter,
> >
> > > I have no idea why the danish publisher chosed the
> > > name GREYHOUND except for it could sound better. I am
> > > not sure how to pronounce the word SLOUGHI, and the
> > > publisher could perhaps made the name easier for loud
> > > reading.
> >
> > As I comprehend, sloughi is some species of greyhounds. (Any cynologist
> among us?) So I think that GREYHOUND is much more meaningful than SLOUGHI
> and this might have been the reason for renaming the ship. I forgot to add
> that the GREYHOUND variant only appeared as translated into Czech (the name
> was not changed for English term, but a Czech one, and in Czech we only add
> adjective to "greyhound" to discriminate among various species, eg. Afghan
> greyhound).
> >
> > > Maybe that was the reason to change the name
> > > in Czech translations... SEAGULL.
> >
> > That's it! Czech translation of the word "greyhound" doesn't contain any
> vowel, contrary to "seagull". But SEAGULL is very stupid, GREYHOUND is
> great!
> >
> > > May I ask one more question with the nature of how to
> > > spell the names: In translations, Doniphan is named
> > > Donovan. Was "Doniphan" a common name, at that time of
> > > this novel? I have never heard that name before.
> >
> > I remember that in a Czech radio play after the novel Doniphan is even
> pronounced as it's a French name!
> >
> > Sincerely
> >
> > Jan Rychlik
> > ____________________________________________________________
> > http://www.bezpecnyinternet.cz
> > http://ad.seznam.cz/clickthru?spotId=94734
> >
> >
>

____________________________________________________________
http://www.bezpecnyinternet.cz
http://ad.seznam.cz/clickthru?spotId=94734
Received on Sat 09 Apr 2005 - 22:33:22 IDT

hypermail 2.2.0 JV.Gilead.org.il
Copyright © Zvi Har’El
$Date: 2009/02/01 22:36:11 $$