One Spanish translation has "Noroé", perhaps so is the French version.
Christian
----- Mensaje original -----
De: "N Wolcott" <nwolcott~at~dsdial.net>
Para: "Jules Verne Forum" <jvf~at~Gilead.org.il>
Enviado: lunes, 8 de agosto de 2005 21:39
Asunto: Re: Fw: The Waif of the "Cynthia" Posted to Project Gutenberg
Sorry 'bout that. Book might have been dictated which could account for the
"snorgas". These translations were produced in one or two days, so
criticality is not their strong point. If you can find a french edition then
you can come out with an "edited " version. I believe that I.O. Evans also
did a translation. You might compare that one, which is a different
translation. I am sure that Verne was more correct in his geography, if he
indeed had anything to do with the book. Without an original french text it
is hard to say.
----- Original Message -----
From: "Peter Harold" <haroldmania~at~yahoo.se>
To: "Jules Verne Forum" <jvf~at~Gilead.org.il>
Sent: Monday, August 08, 2005 5:17 AM
Subject: Re: Fw: The Waif of the "Cynthia" Posted to Project Gutenberg
> Hello!
>
> Mostly my 'objections' are against the spelling of
> Norwagian and Swedish words, i.e. the use of "snorgas"
> which will be repulsive; "Snor" is in English "snot"
> while "Gas" means not different in these two
> (three)languages. Eating "snotgas" doesn't sound
> tasty...! The real word in Swedish is "smrg s
> (smorgas)" wich is the same as an open sandwich in
> English.
>
> I was also curiuos to know more about this village
> Noroe i Norway, and also there the spelling should be
> "Nor" (WindowsArial: alt+0248) if I care to make a
> Scandinavian spelling. As this is an English
> translation it is obviously to write this name as
> Noroe, but whatever, after some "googling", I haven't
> found any useful information about this little
> village. Equiped with a magnifying glass I have search
> in my "Andrees stora handatlas" (a Swedish edition of
> Dr. Richard Andr es great atlas) to find any Nor,
> without success. Maybe a study of a nautical map could
> be used to get an exactly position?
>
> The name of Dr. Roff Schwaryencrona seems to be a
> fantasy. His name can't be for real, but have an
> explaination: Suppose you find a very drunk Swede (and
> that is not a difficult task to do a Friday or
> Saturday night, or close to a public sport arena here
> in Stockholm) and ask him to tell the name of his
> country and what kind of currency they use; and he
> will surely tell you the name if this doctor; "Sverige
> + Krona" sounding "schweryekrona"...
>
> There was some other notes I can't remember now, and I
> ask for permission to bring this topic back again
> later. For the moment, my heroes are on the ice to
> find mr O'Donoghan half dead, and I look forward to
> sink down in my chair this evening to finish the
> reading. To me, this is in many ways a extraordinary
> voyage. The only non-Vernian aspect I find in the
> story is how fast it is developing. If the pen was in
> the hand of Jules Verne, he had to bring a double
> volume, I guess :-)
>
> When it comes to style of writing, I think Verne was a
> good choice to co-operate with for Paschal Grousset.
> Later, he published a book titled "Axel Eberson, the
> Graduate of Upsala", yet another story from
> Scandinavia. Is it known anything about Grousset
> travelling to Sweden or Norway before he wrote his
> novels? I would be very happy if someone could tell me
> the plot of "Axel Ebersen"?
>
> Best regards
> Peter
>
> --- N Wolcott <nwolcott~at~dsdial.net> skrev:
>
> > Please give me some idea of the problems. This is
> > the Munro edition. The
> > book is considered to be the work of Andre Laurie,
> > although added his name
> > to it and he may nave only read it. It is not
> > usually considered part of the
> > Voyages Extraordinaire. However since he put his
> > name on it it deserves
> > preservation. It is number V029 in the Taves and
> > Michaluk book listing the
> > VE. .
> > ----- Original Message -----
>
>
Received on Wed 10 Aug 2005 - 06:59:13 IDT