Jules Verne Forum

<jvf@Gilead.org.il>

[Email][Members][Photos][Archive][Search][FAQ][Passwd][private]

Re: Dr. Ox puns?

From: thomas mccormick <tom_amity~at~hotmail.com>
Date: Thu, 11 Aug 2005 22:06:29 +0000
To: jvf~at~Gilead.org.il


If I'm not mistaken, pasop has the same meaning (look out, achtung,
attention) in Flemish too.

>From: "Ted Dowling" <tedd~at~space.net.au>
>Reply-To: Jules Verne Forum <jvf~at~Gilead.org.il>
>To: "Jules Verne Forum" <jvf~at~Gilead.org.il>
>Subject: Re: Dr. Ox puns?
>Date: Thu, 11 Aug 2005 09:23:30 +0800
>
>In Afrikaans they use "pasop" i.e. Look out/watch out
>
>
>
>----- Original Message ----- From: "Bernhard Krauth"
><BGYKrauth~at~t-online.de>
>To: "Jules Verne Forum" <jvf~at~Gilead.org.il>
>Sent: Thursday, August 11, 2005 3:34 AM
>Subject: Re: Dr. Ox puns?
>
>
>>At least it is right what Stefan and Volker are telling, as they are -
>>like me - germans. So Stefans explanation is not only good, she is simply
>>meeting the exact point. Passauf is "pass auf" or "pay attention" or
>>"faire attention", with some other variations in the meaning, but I
>>presume that Jules Verne simply looked for a Name with a good meaning for
>>a policeman...
>>
>>Regards
>>
>>Bernhard
>>
>>
>>
>>
>>mail from:
>>
>>Bernhard Krauth
>>
>>have a look at:
>>
>>www.jules-verne-club.de
>>
>>www.bernhard-krauth.de
>>
>>www.bremerhavenpilot.de
>>
>>----- Original Message ----- From: "volker dehs" <volker.dehs~at~web.de>
>>To: "Jules Verne Forum" <jvf~at~Gilead.org.il>
>>Sent: Wednesday, August 10, 2005 2:16 PM
>>Subject: Re: Dr. Ox puns?
>>
>>
>>>
>>>
>>>It's right that Jules Verne didn't speak German, but he however was able
>>>to use dictionnaries. There are some examples of German in LE CHEMIN DE
>>>FRANCE and the errors he committed (habitually in writing foreign names
>>>and words) are due to a false transcription.
>>>Another example for a german word serving as a chacter's name: Morden
>>>(assassiner, to murder), one of the pirates in BOURSES DE VOYAGE.
>>>
>>>>
>>>>I think that the Stefan explanation could be good because it applies
>>>>well to a police member ... but, as far as I know, JV did not know the
>>>>German language ...
>>>>The name of Passauf in French sounds somewhat ridiculous (I apologize
>>>>to readers whose family name is Passauf !!!). This name could be
>>>>decomposed into the 2 French words "pas sauf" that may have have
>>>>several meanings:
>>>>-blessé (injuried, wounded after an accident for exemple) - "sauf"
>>>>being an adjective-
>>>>-pas excepté, pas hormis (not excepted) -"sauf" being a préposition-
>>>>There are in this case 2 negations (not used in French).
>>>>To my opinion, this name sounds in French like "not safe, approximate,
>>>>unreliable" in English. all being bad adjectives for a police member.
>>>>Jean-Pierre Boutin
>>>__________________________________________________________
>>>Mit WEB.DE FreePhone mit hoechster Qualitaet ab 0 Ct./Min.
>>>weltweit telefonieren! http://freephone.web.de/?mc=021201
>>>
>>>
>>
>>
>>
>>
>>--
>>No virus found in this incoming message.
>>Checked by AVG Anti-Virus.
>>Version: 7.0.338 / Virus Database: 267.10.5/67 - Release Date: 9/08/2005
>>
>>
>
Received on Fri 12 Aug 2005 - 01:06:37 IDT

hypermail 2.2.0 JV.Gilead.org.il
Copyright © Zvi Har’El
$Date: 2009/02/01 22:36:11 $$