Dear Garmt,
> Perhaps, when I've finished my article for the Verniaan, I can put these
> poems and "silly songs" (I like that name!) online, and we can start
> collecting translations of them. From the Polish texts in the Virtual
> Library, it looks like the Polish translated the poems quite well too.
> This sounds like a fun project.
Good idea, at least for the challenging poems like the one in SANS DESSUS DESSOUS or in the PARIS.
> I'll be happy to put the Czech versions online. The good thing about
> poetry is, even though my Czech is just sufficient to ask for a
> knihkupectvi, I can still see the rhyme and rythm in a Czech poem.
Well, you know one of the most importnat words (another being "pivo" for the beer).
I can try to retranslate exactly (no rhymes, no rythm!) the Czech variants (there are 4 in total, I have 2 so far) to let you know how the translators changed the poem.
Sincerely
Jan Rychlik
Received on Sun 21 Aug 2005 - 02:14:33 IDT