Jules Verne Forum

<jvf@Gilead.org.il>

[Email][Members][Photos][Archive][Search][FAQ][Passwd][private]

Re: nautron respoc lorni virch

From: Lionel Dupuy <dupuy.lionel1~at~voila.fr>
Date: Mon, 27 Feb 2006 10:24:59 +0100 (CET)
To: Jules Verne Forum <jvf~at~Gilead.org.il>


Bonjour à toutes et à tous,
J'ai une autre proposition à vous faire (très imagée certes, mais elle s'appuie sur des rapprochements avec l'esperanto et l'occitan) :

nautron respoc lorni virch = Rien (nautron) ne répond (respoc) à la vision (virch) de nos lorgnettes (lorni) (ou ce que nos lorgnettes voient = lorni virch).
Ca peut marcher aussi, non ? Pour la traduction anglaise de ma traduction, je fais appel aux spécialistes (déjà qu'en français c'est limite...)
Amitiés, lionel ;-)



> Message du 27/02/06 à 04h48
> De : "thomas mccormick"
> A : jvf~at~Gilead.org.il
> Copie à :
> Objet : nautron respoc lorni virch
>
> Dear friends,
>
> In 20,000 Leagues Under the Seas, the narrator (Aronnax) describes a daily
> ritual aboard the Nautilus in which the first officer of the ship scans the
> horizon daily and then says "Nautron respoc lorni virch". Aronnax cannot
> figure what language is being spoken, but he eventually concludes that the
> phrase means "We have nothing in sight".
>
> Of course, all students of Verne are aware that Verne originally intended
> Nemo to be of Polish nationality, and that Verne left Nemo's origins a
> mystery in this novel, and described him as a Hindu in Mysterious Island,
> partly because his editor Hetzel vetoed the idea of Nemo being Polish.
>
> It has, however, been argued that Verne intended Nemo to be a Hindu even in
> 20,000 Leagues. There is some evidence for this, but very little.
>
> The mysterious phrase "naurton respoc lorni virch" is certainly not Polish,
> but may be Sanskrit.
>
> "Nautron" may be the Sanskrit word , a common Sanskrit word
> meaning "nothing further", "no more", or "nothing in addition" - a
> contraction of ("no", "not") and ("further"). The final
> with a dot is not an M, but simply indicates the nasalization of the
> previous vowel, and the first is often elided. Thus it would be
> pronounced essentially the same as "nautron".
>
> The last word "virch" may be , which means "sight". The letter
> was originally a syllabic liquid, but is in modern times usually pronounced
> RI or IR; the letter is the same as English "sh" or French "ch".
>
> I can't make out "respoc lorni". But if the phrase is Sanskrit, what is
> decipherable is that "Nautron . . . virch"/ means
> "nothing further . . . sight." That would be half a translation, in any
> case.
>
> Tom McCormick
>
> _________________________________________________________________
> Don’t just search. Find. Check out the new MSN Search!
> http://search.msn.click-url.com/go/onm00200636ave/direct/01/
>
>
>
Received on Mon 27 Feb 2006 - 11:25:05 IST

hypermail 2.2.0 JV.Gilead.org.il
Copyright © Zvi Har’El
$Date: 2009/02/01 22:36:11 $$