Jules Verne Forum

<jvf@Gilead.org.il>

[Email][Members][Photos][Archive][Search][FAQ][Passwd][private]

Re: nautron respoc lorni virch

From: thomas mccormick <tom_amity~at~hotmail.com>
Date: Mon, 27 Feb 2006 17:10:47 +0000
To: jvf~at~Gilead.org.il





>From: Lionel Dupuy <dupuy.lionel1~at~voila.fr>
>Reply-To: Jules Verne Forum <jvf~at~Gilead.org.il>
>To: Jules Verne Forum <jvf~at~Gilead.org.il>
>Subject: Re: nautron respoc lorni virch
>Date: Mon, 27 Feb 2006 17:55:40 +0100 (CET)
>
>
>I forgot (for information and to explain why I took this translation) :
>http://www.buenasiembra.com.ar/literatura/articulos/verne.htm
>=> En esa misma obra aparece la frase "Nautron respoc lorni virch"; los
>estudiosos dicen que el significado de esa frase es "Crespo no está a la
>vista del Nautilus" (compuesto por palabras con raíces de latín, por
>anagramas, por alusiones a palabras francesas y por deformaciones de
>algunos términos alemanes).
>=> (en français) : Crespo n'est pas en vue du Nautilus....
>Lionel ;-)
>
>
>
>
> > Message du 27/02/06 Ã 17h40
> > De : "thomas mccormick"
> > A : jvf~at~Gilead.org.il
> > Copie à :
> > Objet : Re: nautron respoc lorni virch
> >
> > Part of my message (below) is cut off for some reason, and I'm not sure
>it
> > got to the list. I wondered whether "nautron" could be connected with
>the
> > Sanskrit "nottaram." ("m."=nasalized vowel), meaning "nothing further",
> > given the meaning Aronnax later assigns to the phrase.
> >
> >
> > >From: "thomas mccormick"
> > >To: tom_amity~at~hotmail.com
> > >Subject: Re: nautron respoc lorni virch
> > >Date: Mon, 27 Feb 2006 15:42:24 +0000
> > >
> > >
> > >
> > >
> > >>From: Lionel Dupuy
> > >>Reply-To: Jules Verne Forum
> > >>To: Jules Verne Forum
> > >>Subject: Re: nautron respoc lorni virch
> > >>Date: Mon, 27 Feb 2006 10:24:59 +0100 (CET)
> > >>
> > >>Bonjour a toutes et a tous,
> > >>J'ai une autre proposition a vous faire (tres imagee certes, mais elle
> > >>s'appuie sur des rapprochements avec l'esperanto et l'occitan) :
> > >>
> > >>nautron respoc lorni virch = Rien (nautron) ne repond (respoc) a la
> > >>vision (virch) de nos lorgnettes (lorni) (ou ce que nos lorgnettes
>voient
> > >>= lorni virch). Ca peut marcher aussi, non ? Pour la traduction
>anglaise
> > >>de ma traduction, je fais appel aux specialistes (deja qu'en francais
> > >>c'est limite...)
> > >>Amities, lionel ;-)
> > >>
> > >>
> > >>
> > >> > Message du 27/02/06 Ã 04h48
> > >> > De : "thomas mccormick"
> > >> > A : jvf~at~Gilead.org.il
> > >> > Copie à :
> > >> > Objet : nautron respoc lorni virch
> > >> >
> > >> > Dear friends,
> > >> >
> > >> > In 20,000 Leagues Under the Seas, the narrator (Aronnax) describes
>a
> > >>daily
> > >> > ritual aboard the Nautilus in which the first officer of the ship
>scans
> > >>the
> > >> > horizon daily and then says "Nautron respoc lorni virch". Aronnax
> > >>cannot
> > >> > figure what language is being spoken, but he eventually concludes
>that
> > >>the
> > >> > phrase means "We have nothing in sight".
> > >> >
> > >> > Of course, all students of Verne are aware that Verne originally
> > >>intended
> > >> > Nemo to be of Polish nationality, and that Verne left Nemo's
>origins a
> > >> > mystery in this novel, and described him as a Hindu in Mysterious
> > >>Island,
> > >> > partly because his editor Hetzel vetoed the idea of Nemo being
>Polish.
> > >> >
> > >> > It has, however, been argued that Verne intended Nemo to be a Hindu
> > >>even in
> > >> > 20,000 Leagues. There is some evidence for this, but very little.
> > >> >
> > >> > The mysterious phrase "naurton respoc lorni virch" is certainly not
> > >>Polish,
> > >> > but may be Sanskrit.
> > >> >
> > >> > "Nautron" may be the Sanskrit word , a common Sanskrit word
> > >> > meaning "nothing further", "no more", or "nothing in addition" - a
> > >> > contraction of ("no", "not") and ("further"). The final
> > >> > with a dot is not an M, but simply indicates the nasalization of
>the
> > >> > previous vowel, and the first is often elided. Thus it would be
> > >> > pronounced essentially the same as "nautron".
> > >> >
> > >> > The last word "virch" may be , which means "sight". The letter
> > >> > was originally a syllabic liquid, but is in modern times usually
> > >>pronounced
> > >> > RI or IR; the letter is the same as English "sh" or French "ch".
> > >> >
> > >> > I can't make out "respoc lorni". But if the phrase is Sanskrit,
>what is
> > >> > decipherable is that "Nautron . . . virch"/ means
> > >> > "nothing further . . . sight." That would be half a translation, in
>any
> > >> > case.
> > >> >
> > >> > Tom McCormick
> > >> >
> > >> > _________________________________________________________________
> > >> > Don’t just search. Find. Check out the new MSN Search!
> > >> > http://search.msn.click-url.com/go/onm00200636ave/direct/01/
> > >> >
> > >> >
> > >> >
> > >
> > >_________________________________________________________________
> > >FREE pop-up blocking with the new MSN Toolbar – get it now!
> > >http://toolbar.msn.click-url.com/go/onm00200415ave/direct/01/
> > >
> >
> > _________________________________________________________________
> > DonÂ’t just search. Find. Check out the new MSN Search!
> > http://search.msn.click-url.com/go/onm00200636ave/direct/01/
> >
> >
> >

_________________________________________________________________
On the road to retirement? Check out MSN Life Events for advice on how to
get there! http://lifeevents.msn.com/category.aspx?cid=Retirement
Received on Mon 27 Feb 2006 - 19:11:02 IST

hypermail 2.2.0 JV.Gilead.org.il
Copyright © Zvi Har’El
$Date: 2009/02/01 22:36:11 $$