Jules Verne Forum

<jvf@Gilead.org.il>

[Email][Members][Photos][Archive][Search][FAQ][Passwd][private]

Re: nautron respoc lorni virch

From: Walter J Miller <wjm2~at~nyu.edu>
Date: Tue, 28 Feb 2006 15:16:47 -0500
To: Jules Verne Forum <jvf~at~Gilead.org.il>


Thank you, Victor Sirvent, thank you!  Yes, Aronnax had the necessary tools: a knowledge of English, German, Latin,  and an interest in etymology.  I would have joined in on this matter sooner, but I was away.  Thank all of you Forum people!  (Rick, were you away too?!)......Walter James Miller ----- Original Message -----

From: Victor F Sirvent E <vsirvent~at~ldc.usb.ve>

Date: Tuesday, February 28, 2006 12:19 pm

Subject: Re: nautron respoc lorni virch

>
>
> A complete analysis of this phrase can be found in the translation
> of
> 20K made by W.J. Miller and F.P. Walter and published by The Naval
> Institute Press, in a footnote in page 102.
> According to this footnote: Nautron is associated to the French
> word
> "nautique";
> "respoc", is made of "re" and "spoko" an ancient form of the root
> "spec"; "lorni" comes from the English words: "lorn" and
> "forlorn". So
> according to them this phrase means something like: "There is
> nothing
> in sight".
>
>
> This phrase shows the interest of Verne in languages and in
> particular
> artificial languages. It is worth noting that The 20K was
> published
> four years before of the creation of Volapuk by J.M. Scheleyer.
>
> Victor Sirvent
>
>
> Citando a thomas mccormick <tom_amity~at~hotmail.com>:
>
> >
> >
> >
> >> From: Lionel Dupuy <dupuy.lionel1@voila.fr>
> >> Reply-To: Jules Verne Forum <jvf@Gilead.org.il>
> >> To: Jules Verne Forum <jvf@Gilead.org.il>
> >> Subject: Re: nautron respoc lorni virch
> >> Date: Mon, 27 Feb 2006 17:55:40 +0100 (CET)
> >>
> >>
> >> I forgot (for information and to explain why I took this
> >> translation) :
> >> http://www.buenasiembra.com.ar/literatura/articulos/verne.htm
> >> => En esa misma obra aparece la frase "Nautron respoc lorni
> virch";
> >> los estudiosos dicen que el significado de esa frase es "Crespo
> no
> >> está a la vista del Nautilus" (compuesto por palabras con
> raíces
> >> de latín, por anagramas, por alusiones a palabras francesas y
> por
> >> deformaciones de algunos términos alemanes).
> >> => (en français) : Crespo n'est pas en vue du Nautilus....
> >> Lionel ;-)
> >>
> >>
> >>
> >>
> >> > Message du 27/02/06 Ã 17h40
> >> > De : "thomas mccormick"
> >> > A : jvf@Gilead.org.il
> >> > Copie à :
> >> > Objet : Re: nautron respoc lorni virch
> >> >
> >> > Part of my message (below) is cut off for some reason, and
> I'm not sure it
> >> > got to the list. I wondered whether "nautron" could be
> connected with the
> >> > Sanskrit "nottaram." ("m."=nasalized vowel), meaning "nothing
> further",>> > given the meaning Aronnax later assigns to the phrase.
> >> >
> >> >
> >> > >From: "thomas mccormick"
> >> > >To: tom_amity@hotmail.com
> >> > >Subject: Re: nautron respoc lorni virch
> >> > >Date: Mon, 27 Feb 2006 15:42:24 +0000
> >> > >
> >> > >
> >> > >
> >> > >
> >> > >>From: Lionel Dupuy
> >> > >>Reply-To: Jules Verne Forum
> >> > >>To: Jules Verne Forum
> >> > >>Subject: Re: nautron respoc lorni virch
> >> > >>Date: Mon, 27 Feb 2006 10:24:59 +0100 (CET)
> >> > >>
> >> > >>Bonjour a toutes et a tous,
> >> > >>J'ai une autre proposition a vous faire (tres imagee
> certes, mais elle
> >> > >>s'appuie sur des rapprochements avec l'esperanto et
> l'occitan) :
> >> > >>
> >> > >>nautron respoc lorni virch = Rien (nautron) ne repond
> (respoc) a la
> >> > >>vision (virch) de nos lorgnettes (lorni) (ou ce que nos
> >> lorgnettes voient
> >> > >>= lorni virch). Ca peut marcher aussi, non ? Pour la
> traduction anglaise
> >> > >>de ma traduction, je fais appel aux specialistes (deja
> qu'en francais
> >> > >>c'est limite...)
> >> > >>Amities, lionel ;-)
> >> > >>
> >> > >>
> >> > >>
> >> > >> > Message du 27/02/06 Ã? 04h48
> >> > >> > De : "thomas mccormick"
> >> > >> > A : jvf@Gilead.org.il
> >> > >> > Copie Ã? :
> >> > >> > Objet : nautron respoc lorni virch
> >> > >> >
> >> > >> > Dear friends,
> >> > >> >
> >> > >> > In 20,000 Leagues Under the Seas, the narrator (Aronnax)
> describes a
> >> > >>daily
> >> > >> > ritual aboard the Nautilus in which the first officer of
> the
> >> ship scans
> >> > >>the
> >> > >> > horizon daily and then says "Nautron respoc lorni
> virch". Aronnax
> >> > >>cannot
> >> > >> > figure what language is being spoken, but he eventually
> >> concludes that
> >> > >>the
> >> > >> > phrase means "We have nothing in sight".
> >> > >> >
> >> > >> > Of course, all students of Verne are aware that Verne
> originally>> > >>intended
> >> > >> > Nemo to be of Polish nationality, and that Verne left
> Nemo's
> >> origins a
> >> > >> > mystery in this novel, and described him as a Hindu in
> Mysterious>> > >>Island,
> >> > >> > partly because his editor Hetzel vetoed the idea of Nemo
> >> being Polish.
> >> > >> >
> >> > >> > It has, however, been argued that Verne intended Nemo to
> be a Hindu
> >> > >>even in
> >> > >> > 20,000 Leagues. There is some evidence for this, but
> very little.
> >> > >> >
> >> > >> > The mysterious phrase "naurton respoc lorni virch" is
> certainly not
> >> > >>Polish,
> >> > >> > but may be Sanskrit.
> >> > >> >
> >> > >> > "Nautron" may be the Sanskrit word , a common Sanskrit word
> >> > >> > meaning "nothing further", "no more", or "nothing in
> addition" - a
> >> > >> > contraction of ("no", "not") and ("further"). The final
> >> > >> > with a dot is not an M, but simply indicates the
> nasalization of the
> >> > >> > previous vowel, and the first is often elided. Thus it
> would be
> >> > >> > pronounced essentially the same as "nautron".
> >> > >> >
> >> > >> > The last word "virch" may be , which means "sight". The
> letter>> > >> > was originally a syllabic liquid, but is in modern
> times usually
> >> > >>pronounced
> >> > >> > RI or IR; the letter is the same as English "sh" or
> French "ch".
> >> > >> >
> >> > >> > I can't make out "respoc lorni". But if the phrase is
> >> Sanskrit, what is
> >> > >> > decipherable is that "Nautron . . . virch"/ means
> >> > >> > "nothing further . . . sight." That would be half a
> >> translation, in any
> >> > >> > case.
> >> > >> >
> >> > >> > Tom McCormick
> >> > >> >
> >> > >> >
> _________________________________________________________________>> > >> > DonÃ?Â?t just search. Find. Check out the new MSN Search!
> >> > >> > http://search.msn.click-url.com/go/onm00200636ave/direct/01/
> >> > >> >
> >> > >> >
> >> > >> >
> >> > >
> >> >
> >_________________________________________________________________>> > >FREE pop-up blocking with the new MSN Toolbar Â? get it now!
> >> > >http://toolbar.msn.click-url.com/go/onm00200415ave/direct/01/
> >> > >
> >> >
> >> > _________________________________________________________________
> >> > DonÂ?t just search. Find. Check out the new MSN Search!
> >> > http://search.msn.click-url.com/go/onm00200636ave/direct/01/
> >> >
> >> >
> >> >
> >
> > _________________________________________________________________
> > On the road to retirement? Check out MSN Life Events for advice
> on
> > how to get there!
> > http://lifeevents.msn.com/category.aspx?cid=Retirement
> >
> >
>
>
>
>
> Received on Tue 28 Feb 2006 - 22:17:03 IST

hypermail 2.2.0 JV.Gilead.org.il
Copyright © Zvi Har’El
$Date: 2009/02/01 22:36:11 $$