Jules Verne Forum

<jvf@Gilead.org.il>

[Email][Members][Photos][Archive][Search][FAQ][Passwd][private]

Re: Humour, dérision, ironie chez Jules Verne...

From: Arthur B. Evans <aevans2~at~tds.net>
Date: Thu, 19 Apr 2007 09:05:20 -0400
To: "Jules Verne Forum" <jvf~at~Gilead.org.il>


Bonjour Lionel,

Excellente idée. Jusqu'ici on ne trouve pas énormément d'études sur l'humour et la satire dans les oeuvres de JV--un élément fondamental de leur identité, à mon avis.

En ce qui concerne l'humour dans les traductions en anglais des VE, je me permets de te signaler quelques paragraphes de mon article sur celles-ci (pp. 98-100, disponible en ligne chez Zvi à http://jv.gilead.org.il/evans/VerneTrans(article).html ) où je discute comment les traducteurs ne faisaient aucun effort de traduire les jeux de mots, les "clins d'oeil," le ton ironique ou les autres exemples de l'humour vernien. Je dirais même que les lecteurs anglophones de Verne ne connaissent pas du tout cette dimension très riche de ses écrits, ce qui est dommage.

Je me souviens que, quand j'ai commencé à lire les versions originales de Verne en français pour la première fois, ce qui m'étonnait le plus (à part les passages qui manquaient aux traductions) c'était cette voix narrative multiple et géniale qui s'adressait à moi dans ces oeuvres--une voix "plurivoque" comme disait Daniel Compère--une voix "de vieux conteur" qui taquinait, qui suggérait plus qu'il ne disait parfois, qui faisait continuellement des autoréférences et des néologismes, qui dirigeait son récit comme un chef d'orchestre ... bref, qui jouait. Dans les traductions en anglais, tout cela a disparu. On n'a que le visage sérieux et didactique, le visage "du père" (de la science fiction mais aussi de l'idéologie bourgeoise) ou bien l'autre extrême, les personnages "buffons" qui ajoutent de l'humour burlesque au récit (Joe, Paganel, Passepartout, et al.). Il n'y a que cette sorte de l'humour qui subsiste dans les traductions--la plus facile et la plus "risible."

Mais tout n'est pas perdu! Les nouvelles traductions en anglais (de Miller, Butcher, Luce, et autres) offrent enfin aux lecteur anglophones un aperçu de cette dimension essentielle de son oeuvre.

Amitiés,
Art
  


----- Original Message -----
  From: Lionel Dupuy
  To: jvf~at~Gilead.org.il
  Sent: Wednesday, April 18, 2007 12:26 PM
  Subject: Humour, dérision, ironie chez Jules Verne...


  Bonjour à toutes et à tous,

  Dans le cadre d'une conférence que je dois présenter dans quelques mois à l'Université de Pau, j'ai proposé de parler de l'humour, de l'ironie et de la dérision dans les romans de JV.

  A ce titre, ayant bien commencé mes recherches, et ayant évidemment trouvé de nombreuses choses à dire, je me rends compte en interrogeant mon entourage que ce qui me fait rire chez Jules Verne ne fait pas forcément rire mes amis et parents...

  Ainsi, j'aimerais savoir quels sont pour vous le ou les passages, les expressions et autres jeux de mots qui vous font partculièrement rire et/ou sourire ?

  Autre élément, notamment pour les bilingues, ce qui fait rire en français le fait-il autant en anglais, allemand, espagnol, etc... ? Existe-t-il des exemples de traductions si mal faites que l'humour en est perdu d'une version à l'autre... ?

  Rassurez-vous, je ne vous demande pas de construire cette conférence à ma place. Bien au contraire, car je sais déjà ce que je vais présenter et dire. Mais par curiosité, j'aimerais connaître les passages qui vous ont marqué au niveau de l'humour vernien.

  Merci d'avance pour votre aide et votre compréhension.

  Amicalement, lionel



  Lionel Dupuy
  33 chemin de Bernès
  64230 Sauvagnon
  Mail : lioneldupuy_at_wanadoo.fr
  Site web : http://perso.orange.fr/jules-verne
Received on Thu 19 Apr 2007 - 16:05:32 IDT

hypermail 2.2.0 JV.Gilead.org.il
Copyright © Zvi Har’El
$Date: 2009/02/01 22:36:11 $$