Jules Verne Forum

<jvf@Gilead.org.il>

[Email][Members][Photos][Archive][Search][FAQ][Passwd][private]

Re: Hector Servadac

From: Jean-Paul TOMASI <jean-paul.tomasi~at~uclouvain.be>
Date: Wed, 5 Sep 2007 15:33:18 +0200 (CEST)
To: "Jules Verne Forum" <jvf~at~gilead.org.il>


Pour clarifier le débat, il ne me paraît pas inutile de préciser que :

La version (dite préoriginale) du Magasin d'Education et de récréation est
la suivante :
"...il faut convenir qu'elle est assez mal représentée par ce juif!"

alors que la version (dite originale) de la Bibliothèque d'education et de
récréation est :
"...il faut convenir qu'elle est assez mal représentée par ce renégat!"

J.-P. Tomasi


> Dear Jan,
> I am sorry to disagree with you about the Frewer's translation of the
> French word "renégat" into "miserable Jew". To my knowledge, there is,
> in French, absolutely no relation between the two words "renégat" and
> "Juif" (Jew). The Frewer's translation adds a racist connotation that
> did not exist in the text of JV (in this sentence of course).
>
> Amitiés,
> Jean-Pierre
>
> A ma connaissancz
> Le mercredi, 5 sep 2007, à 10:07 Europe/Paris, Jan Rychlík a écrit :
>
>> Dear Norm,
>>
>> I think it should be noted that Munro translation is probably based on
>> the Magasin version of the novel. See Vol. 1, end chpt. 18:
>>
>> Munro translation:
>>
>> "In fact, captain," replied Count Timascheff, "there are, on this
>> fragment of our old globe, the nations of France, Russia, Italy.
>> Spain, England, and Germany. As for the last, it must be allowed that
>> she is very badly represented by this Jew."
>> " No, I do not think so," replied Captain Servadac.
>>
>> Ellen Frewer's translation:
>>
>> “True, captain,” answered the count; “we have only a fragment of a
>> world, but it contains natives of France, Russia, Italy, Spain, and
>> England. Even Germany may be said to have a representative in the
>> person of this miserable Jew.”
>> “And even in him,” said Servadac, “perhaps we shall not find so
>> indifferent a representative as we at present imagine.”
>>
>> conform to the French book version:
>>
>> – En effet, capitaine, répondit le comte Timascheff, il y a, sur ce
>> fragment de notre ancien globe, des nationaux de France, de Russie,
>> d’Italie, d’Espagne, d’Angleterre, d’Allemagne. Quant à
>> celle-ci, il
>> faut convenir qu’elle est assez mal représentée par ce renégat!
>> – Ne nous montrons pas trop difficiles!» répondit le capitaine
>> Servadac.
>>
>> Sincerely
>>
>> Jan
>>
>>> ------------ Původní zpráva ------------
>>> Od: Norm Wolcott <nwolcott2ster~at~gmail.com>
>>> Předmět: Hector Servadac
>>> Datum: 04.9.2007 22:12:51
>>> ----------------------------------------
>>> By now I am sure everyone has looked at the Munro version of Hector
>>> Servadac on the Library of Congress web site. However, the magazine is
>>> a little difficult to read online, and so I have posted a preliminary
>>> version of chapters 1-5 on ibiblio at
>>>
>>> http://www.ibiblio.org/pub/docs/books/sherwood/Servadac_001-005.htm
>>>
>>> As is known the Sampson Low translation by Ellen Frewer , although it
>>> follows the story line faithfully, is defective in that it paraphrases
>>> much of the action and conversations, and much of the detail is lost.
>>> In addition she seems almost to be trying to explain the story to the
>>> English readers as if afraid they will not get the point at all if
>>> translated literally. That may be true. We do not have to venture very
>>> far into the novel to see how much of the original flavor has been
>>> lost in the Frewer version. Miss Frewer has also softened down much of
>>> Verne's descriptions of Isaac Hakhabut perhaps noting a little
>>> overkill.
>>>
>>> The Munro translation about which I shall have more to say later is
>>> much more of a literal translation giving us the unvarnished Verne.
>>> Unfortunately there is much error in the typography requiring much
>>> editorial redaction, in addition to the normal OCR difficulties and
>>> spelling variations from page to page.
>>>
>>> One interesting feature of the Seaside Library edition is the
>>> confusion of "u" with "n". These two letters are identical
>>> typographically, but there are notches indicating the top and bottom.
>>> It appears that after typesetting a junior or apprentice distributed
>>> the type into the type boxes, carelessly confusing several "u"
>>> 'sand"n" 's. There was obviously not much opportunity for proof
>>> reading in this high speed operation.
>>>
>>>
>>>
>>>
>>>
>>> --
>>> Norman Wolcott, nwolcott2 at post.harvard.edu
>>>
>>>
>>>
>>
>>
> __________________________________________
> Jean-Pierre Boutin
> Laboratoire de Biologie des Semences (Seed Biology Lab.)
> UMR 204 INRA-INA PG
> INRA, Centre de Versailles-Grignon, RD 10
> 78026 Versailles cedex
> Tel. 33(0)1 30 83 33 39 Fax. 33(0)1 30 83 30 96
> ___________________________________________
>
Received on Wed 05 Sep 2007 - 17:49:56 IDT

hypermail 2.2.0 JV.Gilead.org.il
Copyright © Zvi Har’El
$Date: 2009/02/01 22:36:11 $$