Jules Verne Forum

<jvf@Gilead.org.il>

[Email][Members][Photos][Archive][Search][FAQ][Passwd][private]

Re: Hector Servadac

From: Jan Rychlík <jan.rychlik~at~seznam.cz>
Date: Wed, 05 Sep 2007 17:26:42 +0200 (CEST)
To: Jules Verne Forum <jvf~at~gilead.org.il>


Merci beaucoup pour cette spécification fort utile! Est-ce que vous pouvez écrire encore la réponse de Servadac dans la version préoriginale?

Pensez vous -- et des autres qui parlent français -- que c'est moins rude, moins antisémite de dire „renégat“ que „juif“? Moi, je le trouve au moins pareil (voir ce que j'ai repondu à Jean-Pierre Boutin).

Salutations

Jan

> Pour clarifier le débat, il ne me paraît pas inutile de préciser que :
>
> La version (dite préoriginale) du Magasin d'Education et de récréation est
> la suivante :
> "...il faut convenir qu'elle est assez mal représentée par ce juif!"
>
> alors que la version (dite originale) de la Bibliothèque d'education et de
> récréation est :
> "...il faut convenir qu'elle est assez mal représentée par ce renégat!"
>
> J.-P. Tomasi
>
>
> > Dear Jan,
> > I am sorry to disagree with you about the Frewer's translation of the
> > French word "renégat" into "miserable Jew". To my knowledge, there is,
> > in French, absolutely no relation between the two words "renégat" and
> > "Juif" (Jew). The Frewer's translation adds a racist connotation that
> > did not exist in the text of JV (in this sentence of course).
> >
> > Amitiés,
> > Jean-Pierre
> >
> > A ma connaissancz
> > Le mercredi, 5 sep 2007, à 10:07 Europe/Paris, Jan Rychlík a écrit :
> >
> >> Dear Norm,
> >>
> >> I think it should be noted that Munro translation is probably based on
> >> the Magasin version of the novel. See Vol. 1, end chpt. 18:
> >>
> >> Munro translation:
> >>
> >> "In fact, captain," replied Count Timascheff, "there are, on this
> >> fragment of our old globe, the nations of France, Russia, Italy.
> >> Spain, England, and Germany. As for the last, it must be allowed that
> >> she is very badly represented by this Jew."
> >> " No, I do not think so," replied Captain Servadac.
> >>
> >> Ellen Frewer's translation:
> >>
> >> “True, captain,” answered the count; “we have only a fragment of a
> >> world, but it contains natives of France, Russia, Italy, Spain, and
> >> England. Even Germany may be said to have a representative in the
> >> person of this miserable Jew.”
> >> “And even in him,” said Servadac, “perhaps we shall not find so
> >> indifferent a representative as we at present imagine.”
> >>
> >> conform to the French book version:
> >>
> >> – En effet, capitaine, répondit le comte Timascheff, il y a, sur ce
> >> fragment de notre ancien globe, des nationaux de France, de Russie,
> >> d’Italie, d’Espagne, d’Angleterre, d’Allemagne. Quant à
> >> celle-ci, il
> >> faut convenir qu’elle est assez mal représentée par ce renégat!
> >> – Ne nous montrons pas trop difficiles!» répondit le capitaine
> >> Servadac.
> >>
> >> Sincerely
> >>
> >> Jan
> >>
> >>> ------------ Původní zpráva ------------
> >>> Od: Norm Wolcott <nwolcott2ster~at~gmail.com>
> >>> Předmět: Hector Servadac
> >>> Datum: 04.9.2007 22:12:51
> >>> ----------------------------------------
> >>> By now I am sure everyone has looked at the Munro version of Hector
> >>> Servadac on the Library of Congress web site. However, the magazine is
> >>> a little difficult to read online, and so I have posted a preliminary
> >>> version of chapters 1-5 on ibiblio at
> >>>
> >>> http://www.ibiblio.org/pub/docs/books/sherwood/Servadac_001-005.htm
> >>>
> >>> As is known the Sampson Low translation by Ellen Frewer , although it
> >>> follows the story line faithfully, is defective in that it paraphrases
> >>> much of the action and conversations, and much of the detail is lost.
> >>> In addition she seems almost to be trying to explain the story to the
> >>> English readers as if afraid they will not get the point at all if
> >>> translated literally. That may be true. We do not have to venture very
> >>> far into the novel to see how much of the original flavor has been
> >>> lost in the Frewer version. Miss Frewer has also softened down much of
> >>> Verne's descriptions of Isaac Hakhabut perhaps noting a little
> >>> overkill.
> >>>
> >>> The Munro translation about which I shall have more to say later is
> >>> much more of a literal translation giving us the unvarnished Verne.
> >>> Unfortunately there is much error in the typography requiring much
> >>> editorial redaction, in addition to the normal OCR difficulties and
> >>> spelling variations from page to page.
> >>>
> >>> One interesting feature of the Seaside Library edition is the
> >>> confusion of "u" with "n". These two letters are identical
> >>> typographically, but there are notches indicating the top and bottom.
> >>> It appears that after typesetting a junior or apprentice distributed
> >>> the type into the type boxes, carelessly confusing several "u"
> >>> 'sand"n" 's. There was obviously not much opportunity for proof
> >>> reading in this high speed operation.
> >>>
> >>>
> >>>
> >>>
> >>>
> >>> --
> >>> Norman Wolcott, nwolcott2 at post.harvard.edu
> >>>
> >>>
> >>>
> >>
> >>
> > __________________________________________
> > Jean-Pierre Boutin
> > Laboratoire de Biologie des Semences (Seed Biology Lab.)
> > UMR 204 INRA-INA PG
> > INRA, Centre de Versailles-Grignon, RD 10
> > 78026 Versailles cedex
> > Tel. 33(0)1 30 83 33 39 Fax. 33(0)1 30 83 30 96
> > ___________________________________________
> >
>
>
>
Received on Wed 05 Sep 2007 - 18:26:48 IDT

hypermail 2.2.0 JV.Gilead.org.il
Copyright © Zvi Har’El
$Date: 2009/02/01 22:36:11 $$