Jules Verne Forum

<jvf@Gilead.org.il>

[Email][Members][Photos][Archive][Search][FAQ][Passwd][private]

Re: Hector Servadac

From: Jan Rychlík <jan.rychlik~at~seznam.cz>
Date: Mon, 10 Sep 2007 11:22:22 +0200 (CEST)
To: Jules Verne Forum <jvf~at~gilead.org.il>


So does the first Czech translation (1882).

> Early Spanish translations follow Magasin:
>
> "...il faut convenir qu'elle est assez mal représentée par ce juif!"
>
> "aunque Alemania esté muy mal representada por este judío."
>
> And it goes:
>
> "-No, señor; no lo creo así -respondió el capitán Servadac-, sino que, por el
> contrario, está representada con propiedad."
>
> which differs from the book:
>
> "- Ne nous montrons pas trop difficiles!» répondit le capitaine Servadac."
>
> Best regards,
>
> Christian Sánchez
> chvsanchez~at~arnet.com.ar
> Rosario, Argentina
>
>
> ----- Mensaje original -----
> De: "Jean-Paul TOMASI" <jean-paul.tomasi~at~uclouvain.be>
> Para: "Jules Verne Forum" <jvf~at~Gilead.org.il>
> Enviado: miércoles, 5 de septiembre de 2007 10:33
> Asunto: Re: Hector Servadac
>
>
> > Pour clarifier le débat, il ne me paraît pas inutile de préciser que :
> >
> > La version (dite préoriginale) du Magasin d'Education et de récréation est
> > la suivante :
> > "...il faut convenir qu'elle est assez mal représentée par ce juif!"
> >
> > alors que la version (dite originale) de la Bibliothèque d'education et de
> > récréation est :
> > "...il faut convenir qu'elle est assez mal représentée par ce renégat!"
> >
> > J.-P. Tomasi
> >
> >
> > > Dear Jan,
> > > I am sorry to disagree with you about the Frewer's translation of the
> > > French word "renégat" into "miserable Jew". To my knowledge, there is,
> > > in French, absolutely no relation between the two words "renégat" and
> > > "Juif" (Jew). The Frewer's translation adds a racist connotation that
> > > did not exist in the text of JV (in this sentence of course).
> > >
> > > Amitiés,
> > > Jean-Pierre
> > >
> > > A ma connaissancz
> > > Le mercredi, 5 sep 2007, à 10:07 Europe/Paris, Jan Rychlík a écrit :
> > >
> > >> Dear Norm,
> > >>
> > >> I think it should be noted that Munro translation is probably based on
> > >> the Magasin version of the novel. See Vol. 1, end chpt. 18:
> > >>
> > >> Munro translation:
> > >>
> > >> "In fact, captain," replied Count Timascheff, "there are, on this
> > >> fragment of our old globe, the nations of France, Russia, Italy.
> > >> Spain, England, and Germany. As for the last, it must be allowed that
> > >> she is very badly represented by this Jew."
> > >> " No, I do not think so," replied Captain Servadac.
> > >>
> > >> Ellen Frewer's translation:
> > >>
> > >> â?oTrue, captain,â? answered the count; â?owe have only a fragment of a
> > >> world, but it contains natives of France, Russia, Italy, Spain, and
> > >> England. Even Germany may be said to have a representative in the
> > >> person of this miserable Jew.�
> > >> â?oAnd even in him,â? said Servadac, â?operhaps we shall not find so
> > >> indifferent a representative as we at present imagine.�
> > >>
> > >> conform to the French book version:
> > >>
> > >> â?" En effet, capitaine, répondit le comte Timascheff, il y a, sur ce
> > >> fragment de notre ancien globe, des nationaux de France, de Russie,
> > >> dâ?TItalie, dâ?TEspagne, dâ?TAngleterre, dâ?TAllemagne. Quant Ã
> > >> celle-ci, il
> > >> faut convenir quâ?Telle est assez mal représentée par ce renégat!
> > >> â?" Ne nous montrons pas trop difficiles!» répondit le capitaine
> > >> Servadac.
> > >>
> > >> Sincerely
> > >>
> > >> Jan
> > >>
> > >>> ------------ Původní zpráva ------------
> > >>> Od: Norm Wolcott <nwolcott2ster~at~gmail.com>
> > >>> PÅTedmÄ>t: Hector Servadac
> > >>> Datum: 04.9.2007 22:12:51
> > >>> ----------------------------------------
> > >>> By now I am sure everyone has looked at the Munro version of Hector
> > >>> Servadac on the Library of Congress web site. However, the magazine is
> > >>> a little difficult to read online, and so I have posted a preliminary
> > >>> version of chapters 1-5 on ibiblio at
> > >>>
> > >>> http://www.ibiblio.org/pub/docs/books/sherwood/Servadac_001-005.htm
> > >>>
> > >>> As is known the Sampson Low translation by Ellen Frewer , although it
> > >>> follows the story line faithfully, is defective in that it paraphrases
> > >>> much of the action and conversations, and much of the detail is lost.
> > >>> In addition she seems almost to be trying to explain the story to the
> > >>> English readers as if afraid they will not get the point at all if
> > >>> translated literally. That may be true. We do not have to venture very
> > >>> far into the novel to see how much of the original flavor has been
> > >>> lost in the Frewer version. Miss Frewer has also softened down much of
> > >>> Verne's descriptions of Isaac Hakhabut perhaps noting a little
> > >>> overkill.
> > >>>
> > >>> The Munro translation about which I shall have more to say later is
> > >>> much more of a literal translation giving us the unvarnished Verne.
> > >>> Unfortunately there is much error in the typography requiring much
> > >>> editorial redaction, in addition to the normal OCR difficulties and
> > >>> spelling variations from page to page.
> > >>>
> > >>> One interesting feature of the Seaside Library edition is the
> > >>> confusion of "u" with "n". These two letters are identical
> > >>> typographically, but there are notches indicating the top and bottom.
> > >>> It appears that after typesetting a junior or apprentice distributed
> > >>> the type into the type boxes, carelessly confusing several "u"
> > >>> 'sand"n" 's. There was obviously not much opportunity for proof
> > >>> reading in this high speed operation.
> > >>>
> > >>>
> > >>>
> > >>>
> > >>>
> > >>> --
> > >>> Norman Wolcott, nwolcott2 at post.harvard.edu
> > >>>
> > >>>
> > >>>
> > >>
> > >>
> > > __________________________________________
> > > Jean-Pierre Boutin
> > > Laboratoire de Biologie des Semences (Seed Biology Lab.)
> > > UMR 204 INRA-INA PG
> > > INRA, Centre de Versailles-Grignon, RD 10
> > > 78026 Versailles cedex
> > > Tel. 33(0)1 30 83 33 39 Fax. 33(0)1 30 83 30 96
> > > ___________________________________________
> > >
> >
>
>
>
Received on Mon 10 Sep 2007 - 12:22:49 IDT

hypermail 2.2.0 JV.Gilead.org.il
Copyright © Zvi Har’El
$Date: 2009/02/01 22:36:11 $$