Jules Verne Forum

<jvf@Gilead.org.il>

[Email][Members][Photos][Archive][Search][FAQ][Passwd][private]

Re: Hector Servadac--Roth

From: <1001~at~atlanticbb.net>
Date: Fri, 14 Sep 2007 18:01:46 -0400
To: "Jules Verne Forum" <jvf~at~gilead.org.il>


I have looked at the Roth version slightly, it does not seem to be nearly so
bad as the Moon novels. In fact you have to get to the very end of Chapter 1
before Roth takes off on a gallant extravaganza about Ben Zouf's poetry.
However if you eliminate this part the rest of chapter 1 is pretty literal,
perhaps more so than Frewer. Just shows that Roth was capable of good work
if he wanted to. It also reads a little better than the very choppy Munro
version. Since the novel has nothing to do with the United States, perhaps
Roth was less tempted to verbosity as in the moon novels.
nwolcott2~at~post.harvard.edu
----- Original Message -----
From: "Chris Moser" <crmoser~at~shaw.ca>
To: "Jules Verne Forum" <jvf~at~Gilead.org.il>
Sent: Wednesday, September 12, 2007 8:54 PM
Subject: Re: Hector Servadac


> This is one of the aspects I enjoy about the forum - I would not have
known
> about this book otherwise !! I have ordered a copy and look forward to
> comparing the text to the Sampson Low version or maybe the Rothe version
??
>
> Chris
> ----- Original Message -----
> From: "Garmt de Vries-Uiterweerd" <g.devries~at~phys.uu.nl>
> To: "Jules Verne Forum" <jvf~at~Gilead.org.il>
> Sent: Wednesday, September 12, 2007 12:05 AM
> Subject: Re: Hector Servadac
>
>
> > Adam Roberts, the guy who wrote a short spin-off of Hector Servadac for
> > the Mammoth Book of New Jules Verne Stories, has now written a complete
> > novel based on the same concept: Splinter. The exclusive Waterstone
> > edition also contains an updated translation of Servadac, done by
Roberts
> > himself, who was not satisfied with the existing translation from the
> > 1870s.
> >
> > The cover of "Splinter" is a treat in itself, BTW. See
> >
http://www.uksfbooknews.net/2007/08/23/adam-roberts-on-new-novel-splinter-an
d-re-translating-jules-verne/
> > for an interview with Roberts.
> >
> > Cheers,
> > Garmt.
> >
> > On Wed, 12 Sep 2007 00:57:37 +0200, Brian Taves <btav~at~loc.gov> wrote:
> >
> >> Dear Jan, I agree with you "that the novel is too good to be put
aside."
> >> Yet, generally speaking, university presses are most apt to be
concerned
> >> over issues of stereotypes and the charge of perpetuating them. A
small
> >> sf classic press, such as Wildside, could care less about translations
or
> >> accuracy thereof, or updated-annotated editions, and political
> >> correctness. Which sadly leaves Servadac rather stranded again. I
only
> >> hope someone will have the gravitas to spin a new orbit for the novel!
> >> As one of Verne's most undated "sf" stories, it has potential to
intrigue
> >> a wider range of genre readers than all but his best-known works.
Brian
Received on Sat 15 Sep 2007 - 01:02:57 IDT

hypermail 2.2.0 JV.Gilead.org.il
Copyright © Zvi Har’El
$Date: 2009/02/01 22:36:11 $$