Jules Verne Forum

<jvf@Gilead.org.il>

[Email][Members][Photos][Archive][Search][FAQ][Passwd][private]

Re: Hector Servadac--2 endings?

From: <1001~at~atlanticbb.net>
Date: Sat, 15 Sep 2007 11:11:09 -0400
To: "Jules Verne Forum" <jvf~at~gilead.org.il>


What are the two different endings of the book? Is the different ending in
the manuscript form or in the "magazin" version, ?--the Munro version seems
similar to the Frewer ending. Is there another darker ending??

For revised translations, the Adam Roberts translation (2007) is a warmed up
Frewer version and a free download, and Ron Miller has another warmed up
Frewer version with illustrations on Lulu.com, but you have to buy the book,
I don't think a download is available.


nwolcott2~at~post.harvard.edu
----- Original Message -----
From: "Jan Rychlík" <jan.rychlik~at~seznam.cz>
To: "Jules Verne Forum" <jvf~at~Gilead.org.il>
Sent: Wednesday, September 12, 2007 2:47 AM
Subject: Re: Hector Servadac


> Dear Brian,
> it is really sad. I've thought that university presses would be more
interested in quality than political corectness.
> Still, it is great that they publish Verne in general. In our country,
they do not publish fiction at all and Verne surely won't be considered
writer of that value to be published by a university press.
> Sincerely
> Jan
>
> > Dear Jan, I agree with you "that the novel is too good to be put aside."
> > Yet, generally speaking, university presses are most apt to be concerned
> > over issues of stereotypes and the charge of perpetuating them. A small
> > sf classic press, such as Wildside, could care less about translations
or
> > accuracy thereof, or updated-annotated editions, and political
> > correctness. Which sadly leaves Servadac rather stranded again. I only
> > hope someone will have the gravitas to spin a new orbit for the novel!
> > As one of Verne's most undated "sf" stories, it has potential to
intrigue
> > a wider range of genre readers than all but his best-known works. Brian
> >
> > On Tue, 11 Sep 2007, [iso-8859-2] Jan Rychlík wrote:
> >
> > > Dear Brian,
> > >
> > > In consideration of the fact, that the posthumous novels are now being
> > > published by university press(es), I can't see any reason why a
> > > commented and edited new translation couldn't appear. On the other
> > > side, a translation softening Verne's antisemitism (if it's possible)
> > > would be viable as well, don't you think. I am convinced that the
> > > novel is too good to be put aside.
> > >
> > > The most recent Czech translation comes from 1956, when the Communist
> > > regime was increasingly antisemitic, and it was republished in 1970s,
> > > when the old Stalinists were again in power in consequence of the
> > > occupation of our country in 1968. The same translation appeared again
> > > in 1990s and I wonder it was somehow modified (but I will try to check
> > > it).
> > >
> > > Sincerely
> > >
> > > Jan
> > >
> > > > All of the discussion to me raises the question, is anyone going to
tackle
> > > > a new English translation of this novel? Especially considering
Verne's
> > > > original ending could be included as an appendix. Or do the
anti-semitic
> > > > elements simply preclude a modern version?
> > > >
> > > >
> > > > Brian Taves
> > > > Motion Picture/Broadcasting/Recorded Sound Division
> > > > Library of Congress
> > > > Email: btav~at~loc.gov
> > > >
> > > > Disclaimer--All opinions expressed are my own.
> > > >
> > > > On Mon, 10 Sep 2007, [iso-8859-2] Jan Rychlík wrote:
> > > >
> > > > > So does the first Czech translation (1882).
> > > > >
> > > > > > Early Spanish translations follow Magasin:
> > > > > >
> > > > > > "...il faut convenir qu'elle est assez mal représentée par
ce
> > juif!"
> > > > > >
> > > > > > "aunque Alemania esté muy mal representada por este
judío."
> > > > > >
> > > > > > And it goes:
> > > > > >
> > > > > > "-No, señor; no lo creo así -respondió el capitán
Servadac-,
> > sino que,
> > > > por el
> > > > > > contrario, está representada con propiedad."
> > > > > >
> > > > > > which differs from the book:
> > > > > >
> > > > > > "- Ne nous montrons pas trop difficiles!» répondit le
capitaine
> > > > Servadac."
> > > > > >
> > > > > > Best regards,
> > > > > >
> > > > > > Christian Sánchez
> > > > > > chvsanchez~at~arnet.com.ar
> > > > > > Rosario, Argentina
> > > > > >
> > > > > >
> > > > > > ----- Mensaje original -----
> > > > > > De: "Jean-Paul TOMASI" <jean-paul.tomasi~at~uclouvain.be>
> > > > > > Para: "Jules Verne Forum" <jvf~at~Gilead.org.il>
> > > > > > Enviado: miércoles, 5 de septiembre de 2007 10:33
> > > > > > Asunto: Re: Hector Servadac
> > > > > >
> > > > > >
> > > > > > > Pour clarifier le débat, il ne me paraît pas inutile de
> > préciser que :
> > > > > > >
> > > > > > > La version (dite préoriginale) du Magasin d'Education et de
> > récréation
> > > > est
> > > > > > > la suivante :
> > > > > > > "...il faut convenir qu'elle est assez mal représentée
par ce
> > juif!"
> > > > > > >
> > > > > > > alors que la version (dite originale) de la Bibliothèque
> > d'education et
> > > > de
> > > > > > > récréation est :
> > > > > > > "...il faut convenir qu'elle est assez mal représentée
par ce
> > > > renégat!"
> > > > > > >
> > > > > > > J.-P. Tomasi
> > > > > > >
> > > > > > >
> > > > > > > > Dear Jan,
> > > > > > > > I am sorry to disagree with you about the Frewer's
translation of
> > the
> > > > > > > > French word "renégat" into "miserable Jew". To my
knowledge,
> > there
> > > > is,
> > > > > > > > in French, absolutely no relation between the two words
> > "renégat"
> > > > and
> > > > > > > > "Juif" (Jew). The Frewer's translation adds a racist
connotation
> > that
> > > > > > > > did not exist in the text of JV (in this sentence of
course).
> > > > > > > >
> > > > > > > > Amitiés,
> > > > > > > > Jean-Pierre
> > > > > > > >
> > > > > > > > A ma connaissancz
> > > > > > > > Le mercredi, 5 sep 2007, Ã 10:07 Europe/Paris, Jan
Rychlík
> > a
> > > > écrit :
> > > > > > > >
> > > > > > > >> Dear Norm,
> > > > > > > >>
> > > > > > > >> I think it should be noted that Munro translation is
probably based
> > on
> > > > > > > >> the Magasin version of the novel. See Vol. 1, end chpt. 18:
> > > > > > > >>
> > > > > > > >> Munro translation:
> > > > > > > >>
> > > > > > > >> "In fact, captain," replied Count Timascheff, "there are,
on this
> > > > > > > >> fragment of our old globe, the nations of France, Russia,
Italy.
> > > > > > > >> Spain, England, and Germany. As for the last, it must be
allowed
> > that
> > > > > > > >> she is very badly represented by this Jew."
> > > > > > > >> " No, I do not think so," replied Captain Servadac.
> > > > > > > >>
> > > > > > > >> Ellen Frewer's translation:
> > > > > > > >>
> > > > > > > >> â?oTrue, captain,â? answered the count; â?owe
have
> > only a fragment
> > > > of a
> > > > > > > >> world, but it contains natives of France, Russia, Italy,
Spain,
> > and
> > > > > > > >> England. Even Germany may be said to have a representative
in the
> > > > > > > >> person of this miserable Jew.�
> > > > > > > >> â?oAnd even in him,â? said Servadac,
â?operhaps we
> > shall not find
> > > > so
> > > > > > > >> indifferent a representative as we at present
imagine.�
> > > > > > > >>
> > > > > > > >> conform to the French book version:
> > > > > > > >>
> > > > > > > >> â?" En effet, capitaine, répondit le comte
Timascheff, il
> > y a, sur
> > > > ce
> > > > > > > >> fragment de notre ancien globe, des nationaux de France, de
> > Russie,
> > > > > > > >> dâ?TItalie, dâ?TEspagne, dâ?TAngleterre,
dâ?TAllemagne.
> > Quant Ã
> > > > > > > >> celle-ci, il
> > > > > > > >> faut convenir quâ?Telle est assez mal
représentée
> > par ce
> > > > renégat!
> > > > > > > >> â?" Ne nous montrons pas trop difficiles!»
> > répondit le
> > > > capitaine
> > > > > > > >> Servadac.
> > > > > > > >>
> > > > > > > >> Sincerely
> > > > > > > >>
> > > > > > > >> Jan
> > > > > > > >>
> > > > > > > >>> ------------ Původní
zpráva ------------
> > > > > > > >>> Od: Norm Wolcott <nwolcott2ster~at~gmail.com>
> > > > > > > >>> PÅTedmÄ>t: Hector Servadac
> > > > > > > >>> Datum: 04.9.2007 22:12:51
> > > > > > > >>> ----------------------------------------
> > > > > > > >>> By now I am sure everyone has looked at the Munro version
of
> > Hector
> > > > > > > >>> Servadac on the Library of Congress web site. However, the
> > magazine
> > > > is
> > > > > > > >>> a little difficult to read online, and so I have posted a
> > preliminary
> > > > > > > >>> version of chapters 1-5 on ibiblio at
> > > > > > > >>>
> > > > > > > >>>
> > http://www.ibiblio.org/pub/docs/books/sherwood/Servadac_001-005.htm
> > > > > > > >>>
> > > > > > > >>> As is known the Sampson Low translation by Ellen Frewer ,
although
> > it
> > > > > > > >>> follows the story line faithfully, is defective in that it
> > > > paraphrases
> > > > > > > >>> much of the action and conversations, and much of the
detail is
> > lost.
> > > > > > > >>> In addition she seems almost to be trying to explain the
story to
> > the
> > > > > > > >>> English readers as if afraid they will not get the point
at all
> > if
> > > > > > > >>> translated literally. That may be true. We do not have to
venture
> > > > very
> > > > > > > >>> far into the novel to see how much of the original flavor
has
> > been
> > > > > > > >>> lost in the Frewer version. Miss Frewer has also softened
down
> > much
> > > > of
> > > > > > > >>> Verne's descriptions of Isaac Hakhabut perhaps noting a
little
> > > > > > > >>> overkill.
> > > > > > > >>>
> > > > > > > >>> The Munro translation about which I shall have more to say
later
> > is
> > > > > > > >>> much more of a literal translation giving us the
unvarnished
> > Verne.
> > > > > > > >>> Unfortunately there is much error in the typography
requiring
> > much
> > > > > > > >>> editorial redaction, in addition to the normal OCR
difficulties
> > and
> > > > > > > >>> spelling variations from page to page.
> > > > > > > >>>
> > > > > > > >>> One interesting feature of the Seaside Library edition is
the
> > > > > > > >>> confusion of "u" with "n". These two letters are identical
> > > > > > > >>> typographically, but there are notches indicating the top
and
> > bottom.
> > > > > > > >>> It appears that after typesetting a junior or apprentice
> > distributed
> > > > > > > >>> the type into the type boxes, carelessly confusing several
"u"
> > > > > > > >>> 'sand"n" 's. There was obviously not much opportunity for
proof
> > > > > > > >>> reading in this high speed operation.
> > > > > > > >>>
> >
> >
> >
> >
Received on Sat 15 Sep 2007 - 18:12:58 IDT

hypermail 2.2.0 JV.Gilead.org.il
Copyright © Zvi Har’El
$Date: 2009/02/01 22:36:11 $$