Jules Verne Forum

<jvf@Gilead.org.il>

[Email][Members][Photos][Archive][Search][FAQ][Passwd][private]

Re: "F. P. Walter" translation -- not new

From: Craig Weatherhill <craig~at~agantavas.org>
Date: Wed, 16 Dec 2009 16:22:14 +0000
To: Jules Verne Forum <jvf~at~gilead.org.il>


It's still the best translation to date, Rick. Well done.

Craig


On 16 Kev 2009, at 15:51, Rick Walter~at~comcast.net wrote:

> To set the record straight:
>
> The "F. P. Walter" translation privately issued by Evertype isn't
> new -- I completed it in 1991 but never published it -- so it
> preceded the 1993 Naval Institute edition on which I collaborated
> with Walter James Miller.
>
> In 1999, with WJM's agreement, I donated this unpublished 1991 text
> to Project Gutenberg, simply to make a more complete version
> available in place of the sempiternal Mercier Lewis. It has long
> been accessible at PJ as well at Zvi Har El's online library.
>
> I signed this unpublished version "F. P. Walter" to distinguish it
> from my other, copyrighted translating work -- the latter I always
> sign with my full name.
>
> All the best,
>
> "Rick in Albuquerque"
>
> Frederick Paul Walter
>
>
>
>
>
> ----- Original Message ----- From: "Craig Weatherhill" <craig~at~agantavas.org
> >
> To: "Jules Verne Forum" <jvf~at~Gilead.org.il>
> Sent: Wednesday, December 16, 2009 3:49 AM
> Subject: Re: Jules Verne audio narrated by Michael Pritchard
>
>
>> Addendum to my last. The new Walter translation improves upon that
>> he did with W.J. Miller in 1993 and published by the United States
>> Naval Institute. The best thing about the 1993 edition is the
>> amount of footnotes, most of which point out where previous
>> translators went wrong and, in many cases, vindicating Verne's
>> grasp of science. Verne had previously been hammered by people
>> such as T.L. Thomas for scientific gaffes which were actually the
>> fault of Mercier and others. They had it wrong; Verne had it
>> right (which made Thomas look rather silly).
>>
>> Craig
>>
>>
>> On 16 Kev 2009, at 10:02, wbutcher wrote:
>>
>>> It's a highly abridged and distorted version of Twenty Thousand
>>> Leagues
>>> under the Seas, apparently derived from the one "translated" by
>>> Lewis
>>> Mercier -- to be avoided like the plague!
>>>
>>> Cordially,
>>>
>>> Bill
>>> http://www.ibiblio.org/julesverne/
>>> 1A, Kai Kuk Shue Ha, Luk Keng, North District, NT, HONG KONG
>>>
>>> -----Original Message-----
>>> From: owner-jvf~at~Gilead.org.il [mailto:owner-jvf~at~Gilead.org.il] On
>>> Behalf Of
>>> Donna Knight
>>> Sent: 16 December 2009 04:42
>>> To: jvf~at~Gilead.org.il
>>> Subject: Re: Jules Verne audio narrated by Michael Pritchard
>>>
>>> I am an librarian who was posed with a question about 20000
>>> Leagues Under
>>> the Sea:
>>> What translation of 20000 Leagues Under the Sea is used in the
>>> Unabridged
>>> Tantor Audio version read by Michael Prichard?
>>> I would be grateful if you could answer this question for me.
>>> Sincerely
>>> Donna Knight
>>> Dacula Branch
>>> Gwinnett County Public Library
>>>
>>>
>>> "Dance like no one is watching. Sing like no one is listening.
>>> Love like
>>> you've never been hurt and live like it's heaven on Earth."
>>> - Mark Twain
>>>
>>
>> --
>> Craig Weatherhill
>

--
Craig Weatherhill
Received on Thu 17 Dec 2009 - 10:24:54 IST

hypermail 2.2.0 JV.Gilead.org.il
Copyright © Zvi Har’El
$Date: 2009/12/17 17:00:03 $$