Jules Verne Forum

<jvf@Gilead.org.il>

[Email][Members][Photos][Archive][Search][FAQ][Passwd][private]

Re: Bulletin de la Société Jules verne 171 / 172

From: Garmt de Vries-Uiterweerd <garmtdevries~at~gmail.com>
Date: Mon, 4 Jan 2010 15:03:42 +0100
To: Jules Verne Forum <jvf~at~gilead.org.il>


Merci, Bernhard, de tes précisions à ce sujet qui ne laisse de m'étonner.

Je n'aime pas du tout discuter en public ma correspondance privée, et
à vrai dire je suis un peu las de répéter les mêmes choses pour la
tantième fois, et surtout je préférerais éviter une nouvelle polémique
dans ce forum, mais enfin, je crois devoir confirmer en quelques
lignes le message de Bernhard et d'éclaircir un peu le cours
d'événements pour ceux qui n'en comprennent rien.

En effet, Piero Gondolo della Riva m'a appelé, fin février 2009, pour
me demander un résumé en anglais de l'article par Ruben van Luijk,
paru dans le Verniaan 43 en octobre 2008. Je lui ai aussitôt envoyé le
résumé souhaité, en y ajoutant que l'article était une farce et qu'il
ne devait pas se considérer accusé: 'As you see, your name is not
discredited in any way, you are only mentioned as a public figure of
great renown in the context of a literary fiction or “mockumentary”.'

A la même époque, j'ai reçu une lettre d'Olivier Dumas (lettre écrite
avant ma réponse à Gondolo della Riva) dans laquelle il me demandait,
dans ma qualité de président de la Société JV néerlandaise, ma
permission de faire traduire l'article en français et de le publier
dans le Bulletin, avec une réponse de Gondolo della Riva. Je lui ai
répondu que ce n'était pas à moi de donner cette permission, mais bien
à l'auteur de l'article. Je lui ai aussi expliqué la nature parodique
du texte, et j'ai dit qu'il me paraissait plus convenable de publier
une réponse dans le Verniaan, si Gondolo della Riva sentait toujours
le besoin d'en faire une.

Je n'ai reçu aucune réponse, ni de Gondolo della Riva, ni de Dumas. Je
pensais donc qu'ils avaient compris mes explications.

Je m'étais trompé, car en octobre le Bulletin 171 est paru, avec la
traduction française de l'article et une réponse de Piero Gondolo
della Riva. D'ailleurs, Ruben van Luijk m'a dit que le comité de
redaction ne lui a jamais demandé sa permission pour reprendre son
texte dans le Bulletin, et ce malgré mon insistance que c'était bien
auprès de l'auteur lui-même qu'il fallait obtenir cette permission...

Il faut dire que la traduction, bien que "techniquement" correcte, ne
respecte pas du tout le ton humoristique de l'original néerlandais.
Mais quand-même, j'étais très surpris par la réaction outrée de
Gondolo della Riva, qui n'avait donc rien cru (ou compris?) de mes
explications.

Suite à cette publication dans le Bulletin, le nouveau redacteur du
Verniaan a écrit une nouvelle lettre à Gondolo della Riva, afin de lui
rassurer encore une fois que l'article n'était qu'une farce et que
nous n'avions jamais eu l'intention de l'accuser. Il a aussi renouvelé
notre invitation pour publier une réponse dans le Verniaan. Jusqu'ici,
aucune réponse de Gondolo della Riva à cette lettre.

Les remarques desquelles parle Bernhard figurent dans un compte-rendu
de l'AG en avril. Mes lettres à Dumas et Gondolo della Riva auraient
donc dû être arrivées quand l'AG eut lieu. Il paraît qu'on n'en ait
pas tenu compte. Et à juger de ces remarques dans le dernier Bulletin,
la lettre de notre redacteur n'a pas non plus su calmer les esprits.
Il est bien sûr possible que le Bulletin 172 était déjà en cours
d'impression lorsque Gondolo della Riva a reçu cette lettre, et qu'il
comprend maintenant (enfin) qu'il n'est point la victime d'une
sérieuse calomnie. Je l'espère, car je ne sais vraiment pas, après
plusieurs lettres et explications, comment éclairer davantage la
nature ironique de l'article de Ruben van Luijk...

Et maintenant, j'en ai vraiment marre de tous ces malentendus,
personnalités attaqués dans leur honneur, polémiques parmi verniens,
guerres civiles dans les organisations, etc. Et me voici mêlé malgré
moi dans ce genre de discussion que je déteste et que j'essaie
toujours à éviter. Bah. Peut-on désormais parler Jules Verne? (*)

Amicalement,
Garmt.

(*) Ceci n'est pas un reproche envers Bernhard, qui a soulevé ce thème
dans le forum, mais plutôt à tous les quérulants qui semblent oublier
la passion commune qui nous réunit.


2010/1/3 BGYKrauth <BGYKrauth~at~t-online.de>:
> Bonjour et bonne nouvelle année!
>
>
>
> Justement reçu le Bulletin de la SJV No. 172 il y a quelques jours. Sur la
> page 2 on se réfère de nouveau sur l'article néerlandais paru dans le
> Verniaan 43 de la Jules Verne Genootschap des Pays-Bas. Ce texte fut traduit
> en français et publié dans le BSJV No. 171. J’aimerais éclairer un peu ce
> qu’on communique de la part de la SJV.
>
>
>
> Comme étant membre pas seulement de la SJV mais aussi de la Genootschap j'ai
> été en communication avec le président de la Société néerlandais Garmt de
> Vries ainsi qu'avec d'autres de la SJV après que le texte est devenu thème
> chez la SJV.
>
>
>
> Nos amis néerlandais ont expliqués  - et cela plusieurs fois, aussi dans une
> lettre directement à P.G. della Riva si je suis bien informé - que ce texte
> dans son style est une simple parodie, son contenu n’est d'aucune façon
> sérieux. Donc les sentiments de la SJV et P.G. della Riva que ce texte est
> une insulte grave ("l'attaque néerlandais fomentée" comme écrit dans le
> Bulletin récente) sont rien qu'un grand malentendu.
>
>
>
> Pour cela je ne comprends pas comment la SJV répète maintenant de nouveau
> ses accuses envers cette publication dans les Pays – Bas.
>
>
>
> Pour mieux comprendre il faut dire que nos amis néerlandais ont une humeur
> bien spéciale qui est quelquefois bien difficile à comprendre pour des
> étrangers. Moi, je travaille depuis longtemps et presque chaque jour avec
> des Néerlandais et même si j’ai pensé de ne pas mal comprendre le
> néerlandais, spécialement quand c’est écrit, j’ai appris par le temps que
> cela est une erreur. L’humeur de ce peuple des Pays à plat ;-) est d’une
> façon si difficile qu’il faut avoir probablement une très bonne connaissance
> de la langue ET la mentalité néerlandais pour le comprendre correctement.
> Donc aussi la traduction en français paru dans le BSJV 171 n’est rien qu’un
> « transfert » d’une langue à l’autre, mais ne reproduit pas les éléments
> humoristiques qui sont bien visibles pour quelqu’un qui parle le néerlandais
> comme langue maternelle (cela cité d’après les explications que j’ai reçu
> sur ce problème – moi personnellement je ne suis pas capable de voir les
> éléments humoristiques de style dans le texte originale). Il faut simplement
> croire aux explications des verniens des Pays – Bas que pour eux cela est
> une parodie et rien insultant contre M. della Riva.
>
>
>
> Donc ce renouvellement de la SJV dans le Bulletin récente du thème que M.
> della Riva à été attaqué et insulté par ce texte me paraît bien étrange,
> pour ne pas dire faut. Il faut plutôt qu’on donne place aux explications de
> la Société des Pays  - Bas, donnés par lettre et communication au date ou la
> discussion s’était éclaté.
>
>
>
> Bernhard
>
>
>
>
>
>
> mail from:
>
> Bernhard Krauth
>
> have a look at:
>
> www.jules-verne.eu
>
> www.jules-verne-club.de
>
> www.bernhard-krauth.de
>
> www.bremerhavenpilot.de
>
Received on Mon 04 Jan 2010 - 16:03:57 IST

hypermail 2.2.0 JV.Gilead.org.il
Copyright © Zvi Har’El
$Date: 2010/01/04 15:00:03 $$