Jules Verne Forum

<jvf@Gilead.org.il>

[Email][Members][Photos][Archive][Search][FAQ][Passwd][private]

Re: Jules Verne News

From: Garmt de Vries-Uiterweerd <garmtdevries~at~gmail.com>
Date: Tue, 8 Jun 2010 11:37:39 +0200
To: Jules Verne Forum <jvf~at~gilead.org.il>


On 5 June 2010 18:34, Ian Thompson <ian.thompson~at~ges.gla.ac.uk> wrote:
> Harry,
> I have not been able to discover any translation into Scottish Gaelic...The
> Green Ray would be an obvious appropriate one. The Director of the Glasgow
> Gaelic Book Centre (a public body) has told me that the expense of
> translation and publication is high and that it can only produce
> translations on the basis of requests that will guarantee good sales.
> Possibly there is also a structural problem...it would probably be necessary
> to translate from English into Gaelic (rather than directly from French) and
> so possibly translation rights to pay to the publishers in the case of good
> modern English translations. As most Gaelic speakers are bi-lingual in any
> case, there would need to be a special reason (perhaps in the education
> sector?) to justify a translation.
> Ian

Indeed, as Norman said, the bottleneck is the translation.

The Dutch JV Society is going to publish a Frisian edition of "Around
the World" this summer (the books have been printed, we're now
preparing the official presentation -- more on that soon). This has
been something I always wanted to do, but the cost of the translation
seemed inhibitive. If we had hired a translator, it would have cost
over 60,000 euro for a novel of this size.

We were very lucky to find a translator who was willing to do the job
for much less than that. Moreover, she had a degree in both French and
Frisian, so we didn't have to take a detour via Dutch. That was an
advantage not only in terms of time and money, but also quality.

We received a modest grant from a foundation aiming to promote the
Frisian language and culture, which helps keep the price low enough
actually to sell the book. Here we ran into another problem: all the
official institutions require that you hire a professional translator
if you want to apply for a grant.

I don't think there's anyone in the Netherlands who speaks Frisian but
not Dutch. So, like in Scotland, this edition is aimed at people with
a special interest in the Frisian language and at education.

Cheers,
Garmt.
Received on Tue 08 Jun 2010 - 12:37:51 IDT

hypermail 2.2.0 JV.Gilead.org.il
Copyright © Zvi Har’El
$Date: 2010/06/08 10:00:04 $$