Jules Verne Forum

<jvf@Gilead.org.il>

[Email][Members][Photos][Archive][Search][FAQ][Passwd][private]

Re: A question of translation

From: Christian Sánchez <chvsanchez~at~arnet.com.ar>
Date: Mon, 9 May 2011 21:29:42 -0300
To: "Jules Verne Forum" <jvf~at~gilead.org.il>


According to wordreference.com, a better tool, "midi" means:

1. midday, noon
2. lunchtime
3. south

http://www.wordreference.com/fren/midi

Of course, only the first meaning makes sense as Verne is wondering where was noon when the Earth was created.

Best regards,

Christian Sánchez
chvsanchez~at~arnet.com.ar
Rosario, Argentina




----- Mensaje original -----
De: Alex Kirstukas
Para: Jules Verne Forum
Enviado: lunes, 9 de mayo de 2011 10:16
Asunto: A question of translation


      Hi all,

      I'm currently preparing an annotated English translation of Jules Verne's lecture "Les méridiens et le calendrier," with the hope of publishing it on Verniana or elsewhere, but there's one phrase that has me rather stumped. At one point Verne says:

      "S'ils connaissaient le méridien du globe sur lequel le midi s'est établi pour la premičre fois, la question serait facilement résolue."

      I had assumed that "sur lequel le midi s'est établi" meant simply "on which noon was established," but when I happened, out of curiosity, to feed the lecture through Google Translate, this phrase came out "on which lunch was prepared." Is this a French idiom I've never come across before? Or just a typical Googlian quirk?

      Thanks,

      Alex

     
Received on Tue 10 May 2011 - 03:30:41 IDT

hypermail 2.2.0 JV.Gilead.org.il
Copyright © Zvi Har’El
$Date: 2011/05/10 02:00:04 $$