Jules Verne Forum

<jvf@Gilead.org.il>

[Email][Members][Photos][Archive][Search][FAQ][Passwd][private]

Re: Children of Capt Grant

From: wbutcher <wbutcher~at~netvigator.com>
Date: Sun, 28 Aug 2011 13:51:46 +0800
To: "'Jules Verne Forum'" <jvf~at~gilead.org.il>


It's Tom Ayrton in the book (II vii).

Bill

-----Original Message-----
From: owner-jvf~at~Gilead.org.il [mailto:owner-jvf~at~Gilead.org.il] On Behalf Of
Craig Weatherhill
Sent: 28 August 2011 13:36
To: Jules Verne Forum
Subject: Re: Children of Capt Grant

I have never been fortunate enough to locate a copy of this novel so perhaps
you gentlemen could answer a question. In CG, is Ayrton given a forename?
In The Mysterious Island, he is referred to only his surname. The 1961 film
referred to a Thomas Ayrton, but may have been invented by the
script-writers.

Regards,
Craig


On 28 Est 2011, at 00:20, Rick Walter wrote:

> >I'm working on a new annotated English translation myself, which I
> hope will give the book some of the Anglophone renown it's richly
> deserved for the last 150 years.
>
> Alex,
>
> Thank you, thank you, thank you !!!
>
> Captain Grant's Children is indeed a marvelous book, one of the
> several masterworks from Verne's first decade with Hetzel. Giving it a
> complete, accurate translation will be a huge task, but I'm SO
> relieved you're looking after it! Have you been consulting the MS at
> http://www.bm.nantes.fr/ ? In any case, if there's ever anything I
> can do to help, don't hesitate to let me know.
>
> Very warmest regards,
>
> Rick
>
> Frederick Paul Walter
> Albuquerque, New Mexico
>
>
> ----- Original Message -----
> From: Alex Kirstukas
> To: Jules Verne Forum
> Sent: Saturday, August 27, 2011 8:02 AM
> Subject: Re: Children of Capt Grant
>
> Hi everyone,
>
> I'm delighted to see Captain Grant come up on the Forum again - I
> believe it's one of the most underrated of the Voyages
> Extraordinaires, especially in the English-speaking world. That Verne
> thought enough of it to make it his longest work, to adapt it for the
> stage, and to link it with two other masterpieces (20L and
> MI) certainly speaks in its favor, and in the original French it's a
> glorious comic adventure with some extraordinary protofeminist,
> religious, and political undercurrents.
>
> A note on translations: the Routledge version ("Voyage Round the
> World") is definitely the best of the three existing English versions,
> but it does have its problems. Volume 1 is very lively and readable,
> but messes up some of Verne's descriptive passages; volume
> 2 is a little more clumsily written, but still pretty good; and volume
> 3, which is drastically abridged and full of errors, seems to have
> been translated by a different writer altogether. All three volumes
> also carry the usual problems of Victorian translations - most of the
> facts, figures, proper names, and historical details haven't been
> researched, leading to some unfortunate mistranslations and omissions.
>
> The one-volume Vincent Parke version (available on the JVC, Project
> Gutenberg, and elsewhere as "In Search of the Castaways, or, the
> Children of Captain Grant") is based on the Routledge translation, but
> goes much further from Verne's intentions, making additional drastic
> cuts and importing irrelevant, non-Vernian chapter headings from the
> appallingly bad Lippincott translation.
>
> That said, Captain Grant is definitely worth a look in any language;
> I'm working on a new annotated English translation myself, which I
> hope will give the book some of the Anglophone renown it's richly
> deserved for the last 150 years. That's a long time to wait for a
> complete and researched edition - but as Paganel says in Part One,
> "It's never a bad time to learn."
>
> Alex
>
>
>
> From: "rfbagby~at~aol.com" <rfbagby~at~aol.com>
> To: jvf~at~Gilead.org.il
> Sent: Saturday, August 27, 2011 7:35 AM
> Subject: Re: Children of Capt Grant
>
> I'm pretty sure this is best known in Russia, the 1930's Soviet film
> there having the same classic reputation as the Disney 20K or the Todd
> 80 DAYS, so there have been several remakes both film and TV.
> (Some may recall when a Russian extreme sports team contacted us some
> years back seeking sponsorship for a Reality Show re-enactment of the
> adventure route.) I myself recall my childhood puzzlement when
> MYSTERIOUS ISLAND took familiarity with this work as a given in its
> own plot!
> Ross
>
> -----Original Message-----
> From: Garmt de Vries-Uiterweerd <garmtdevries~at~gmail.com>
> To: Jules Verne Forum <jvf~at~Gilead.org.il>
> Sent: Sat, Aug 27, 2011 3:05 am
> Subject: Re: Children of Capt Grant
>
> Harry, perhaps you know the novel under its more common English title
> "In Search of the Castaways"?
>
>
>
> And I can confirm that Grant is indeed something of a classic on the
> continent. Speaking at least for the Netherlands, the general public
> is not as aware of this Verne story as it is of classics like Centre
> of the Earth, 20K, Strogoff or 80 Days. On the other hand, there are a
> few series that contain 10-15 volumes and these invariably include
> Grant. During my book hunts throughout Europe, I've always had the
> impression that Grant was one of the most common titles.
>
>
> As for age, I would guess that readers pick it up at the same age as
> Verne's other famous stories.
>
>
> Cheers,
> Garmt.
>
> On 27 August 2011 08:15, Harry Hayfield
> &lt;harryhayfield~at~gmail.com&gt; wrote:
> Well, I have to say that you will probably debate my status as a
> Vernian when I say that I have never heard of the Children of Captain
> Grant before, but do remember being in a television shop one day
> debating the virtues of changing from a normal set to a HD set when to
> demonstrate the difference the sales assistant switched from Channel 4
> SD to Channel 4 HD when the film was being shown and thought "Mmm, why
> does that ring a Vernian bell?"
>
> From: "Brian Taves" &lt;briantaves1879~at~yahoo.com&gt;
> To: jvf~at~Gilead.org.il
> Sent: Saturday, 27 August, 2011 2:54:09 AM
> Subject: Children of Capt Grant
>
> I am reading again after decades this novel, in the translation by
> Routledge recommended by Art Evans.
>
> This seems to be highly readable version and the story is, with only a
> few exceptions, a fast-paced adventure.
>
> Sadly, tho, if it is known at all today to English-speaking readers,
> it is through the Disney connection.
>
> My impression is that it is still widely read on the continent,
> however, and occupies something of the status of a classic. Is that
> correct? At what age might readers be tackling it?
>
>
> Brian Taves
>
>
>
>
>

--
Craig Weatherhill
Received on Sun 28 Aug 2011 - 08:52:26 IDT

hypermail 2.2.0 JV.Gilead.org.il
Copyright © Zvi Har’El
$Date: 2011/08/28 07:00:04 $$