Hi everyone
-
It is very interesting that translations/versions of Captain Grant´s Children is debated on the forum this week.
Curious enough, it so happens that this fall, a new unabridged Norwegian translation of this very long text is to be published soon by the publishing house; 'Vidarforlaget'. The plan is to include all the original images from the Hetzel edition - and they have asked me to write an afterword.
.
As Garmt mentioned regarding Europe - also in Scandinavia, this novel has been rather common in the various Verne sets available. In the very small language area of Norway (5 mill people) it has been published 12 times - but to my knowledge, never in complete version.
-
Personally I have taken a particular interest in this novel, with all it´s links to Scotland, the country Verne visited 152 years ago, on his first journey abroad
- and, as it in a similar way has a tiny link to Verne´s experiences in Norway, exactly 150 years ago;
On August 1 - 1861, Verne travelled through 'The Paradise valley' just outside Drammen, in southern Norway.
-
References to this beautiful area is included both in Cpt.Grant (1865) and Lottery ticket (1886).
In a similar way, Verne refers in Cpt. Grant to the Norwegian fjords, when describing New Zealand.
Strangely enough though, these passages has always been omitted in Norwegian translations (of both CG and LT) to date.
.
best, Per Johan
www.julesverne.no/english<
http://www.julesverne.no/english>
See video from the Paradise hills/valley:
http://moe-vi.no/jv/v/paradisbakkene_drammen_pjm2010.wmv
-
Jules Verne (1865): Les Enfants du capitaine Grant
[Australia]
(vol. 2, ch. 17)
[...]Hottam-Station étaient-ils cotés à de hauts cours sur les marchés de Castlemaine et de Melbourne. Michel et Sandy
Patterson achevaient de donner ces détails de leur industrieuse existence quand, à l’extrémité d’une avenue de casuarinas,
apparut l’habitation.
C’était une charmante maison de bois et de briques, enfouie sous des bouquets d’émérophilis.
Elle avait la forme élégante du chalet, et une véranda à laquelle pendaient des lampes chinoises contournait le long des
murs comme un impluvium antique. Devant les fenêtres se déployaient des bannes multicolores qui semblaient être en fleurs.
[...]
L’habitation de ce côté dominait une large vallée qui s’étendait jusqu’au pied des montagnes de l’est. La succession des
prairies et des bois, çà et là de vastes clairières, l’ensemble des collines gracieusement arrondies, le relief de ce sol
accidenté, formaient un spectacle supérieur à toute description. Nulle autre contrée au monde ne pouvait lui être comparée,
pas même cette Vallée du Paradis, si renommée, des frontières norvégiennes du Telemarck. “
-
http://julesgverne.files.wordpress.com/2010/04/113_kptgrant_maison_de_bois.jpg
-
[New Zealand]
(Vol.3, ch.3)
"Sans la carte de cette partie de la côte, c’est impossible. Les accores en sont extrêmement dangereux. C’est une suite de
petits fiords irréguliers et capricieux comme les fiords de Norvège. Les récifs sont nombreux et il faut une grande
pratique pour les éviter. Un navire, quelque solide qu’il fût, serait perdu, si sa quille heurtait l’un de ces rocs
immergés à quelques pieds sous l’eau"
--------------
--------------
Re: Children of Capt Grant
Fra: "Craig Weatherhill" <craig~at~agantavas.org<javascript:void(0)>>
Til: "Jules Verne Forum" <jvf~at~Gilead.org.il<javascript:void(0)>>
Wonderful. Thank you, Bill. I now have a clear conscience about
calling him Thomas Ayrton in "Nautilus".
Craig
On 28 Est 2011, at 06:51, wbutcher wrote:
> It's Tom Ayrton in the book (II vii).
>
> Bill
>
> -----Original Message-----
> From: owner-jvf~at~Gilead.org.il [mailto:owner-jvf~at~Gilead.org.il] On
> Behalf Of
> Craig Weatherhill
> Sent: 28 August 2011 13:36
> To: Jules Verne Forum
> Subject: Re: Children of Capt Grant
>
> I have never been fortunate enough to locate a copy of this novel so
> perhaps
> you gentlemen could answer a question. In CG, is Ayrton given a
> forename?
> In The Mysterious Island, he is referred to only his surname. The
> 1961 film
> referred to a Thomas Ayrton, but may have been invented by the
> script-writers.
>
> Regards,
> Craig
>
>
> On 28 Est 2011, at 00:20, Rick Walter wrote:
>
>>> I'm working on a new annotated English translation myself, which I
>> hope will give the book some of the Anglophone renown it's richly
>> deserved for the last 150 years.
>>
>> Alex,
>>
>> Thank you, thank you, thank you !!!
>>
>> Captain Grant's Children is indeed a marvelous book, one of the
>> several masterworks from Verne's first decade with Hetzel. Giving
>> it a
>> complete, accurate translation will be a huge task, but I'm SO
>> relieved you're looking after it! Have you been consulting the MS at
>> http://www.bm.nantes.fr/ ? In any case, if there's ever anything I
>> can do to help, don't hesitate to let me know.
>>
>> Very warmest regards,
>>
>> Rick
>>
>> Frederick Paul Walter
>> Albuquerque, New Mexico
>>
>>
>> ----- Original Message -----
>> From: Alex Kirstukas
>> To: Jules Verne Forum
>> Sent: Saturday, August 27, 2011 8:02 AM
>> Subject: Re: Children of Capt Grant
>>
>> Hi everyone,
>>
>> I'm delighted to see Captain Grant come up on the Forum again - I
>> believe it's one of the most underrated of the Voyages
>> Extraordinaires, especially in the English-speaking world. That Verne
>> thought enough of it to make it his longest work, to adapt it for the
>> stage, and to link it with two other masterpieces (20L and
>> MI) certainly speaks in its favor, and in the original French it's a
>> glorious comic adventure with some extraordinary protofeminist,
>> religious, and political undercurrents.
>>
>> A note on translations: the Routledge version ("Voyage Round the
>> World") is definitely the best of the three existing English
>> versions,
>> but it does have its problems. Volume 1 is very lively and readable,
>> but messes up some of Verne's descriptive passages; volume
>> 2 is a little more clumsily written, but still pretty good; and
>> volume
>> 3, which is drastically abridged and full of errors, seems to have
>> been translated by a different writer altogether. All three volumes
>> also carry the usual problems of Victorian translations - most of the
>> facts, figures, proper names, and historical details haven't been
>> researched, leading to some unfortunate mistranslations and
>> omissions.
>>
>> The one-volume Vincent Parke version (available on the JVC, Project
>> Gutenberg, and elsewhere as "In Search of the Castaways, or, the
>> Children of Captain Grant") is based on the Routledge translation,
>> but
>> goes much further from Verne's intentions, making additional drastic
>> cuts and importing irrelevant, non-Vernian chapter headings from the
>> appallingly bad Lippincott translation.
>>
>> That said, Captain Grant is definitely worth a look in any language;
>> I'm working on a new annotated English translation myself, which I
>> hope will give the book some of the Anglophone renown it's richly
>> deserved for the last 150 years. That's a long time to wait for a
>> complete and researched edition - but as Paganel says in Part One,
>> "It's never a bad time to learn."
>>
>> Alex
>>
>>
>>
>> From: "rfbagby~at~aol.com" <rfbagby~at~aol.com>
>> To: jvf~at~Gilead.org.il
>> Sent: Saturday, August 27, 2011 7:35 AM
>> Subject: Re: Children of Capt Grant
>>
>> I'm pretty sure this is best known in Russia, the 1930's Soviet film
>> there having the same classic reputation as the Disney 20K or the
>> Todd
>> 80 DAYS, so there have been several remakes both film and TV.
>> (Some may recall when a Russian extreme sports team contacted us some
>> years back seeking sponsorship for a Reality Show re-enactment of the
>> adventure route.) I myself recall my childhood puzzlement when
>> MYSTERIOUS ISLAND took familiarity with this work as a given in its
>> own plot!
>> Ross
>>
>> -----Original Message-----
>> From: Garmt de Vries-Uiterweerd <garmtdevries~at~gmail.com>
>> To: Jules Verne Forum <jvf~at~Gilead.org.il>
>> Sent: Sat, Aug 27, 2011 3:05 am
>> Subject: Re: Children of Capt Grant
>>
>> Harry, perhaps you know the novel under its more common English title
>> "In Search of the Castaways"?
>>
>>
>>
>> And I can confirm that Grant is indeed something of a classic on the
>> continent. Speaking at least for the Netherlands, the general public
>> is not as aware of this Verne story as it is of classics like Centre
>> of the Earth, 20K, Strogoff or 80 Days. On the other hand, there
>> are a
>> few series that contain 10-15 volumes and these invariably include
>> Grant. During my book hunts throughout Europe, I've always had the
>> impression that Grant was one of the most common titles.
>>
>>
>> As for age, I would guess that readers pick it up at the same age as
>> Verne's other famous stories.
>>
>>
>> Cheers,
>> Garmt.
>>
>> On 27 August 2011 08:15, Harry Hayfield
>> <harryhayfield~at~gmail.com> wrote:
>> Well, I have to say that you will probably debate my status as a
>> Vernian when I say that I have never heard of the Children of Captain
>> Grant before, but do remember being in a television shop one day
>> debating the virtues of changing from a normal set to a HD set when
>> to
>> demonstrate the difference the sales assistant switched from
>> Channel 4
>> SD to Channel 4 HD when the film was being shown and thought "Mmm,
>> why
>> does that ring a Vernian bell?"
>>
>> From: "Brian Taves" <briantaves1879~at~yahoo.com>
>> To: jvf~at~Gilead.org.il
>> Sent: Saturday, 27 August, 2011 2:54:09 AM
>> Subject: Children of Capt Grant
>>
>> I am reading again after decades this novel, in the translation by
>> Routledge recommended by Art Evans.
>>
>> This seems to be highly readable version and the story is, with
>> only a
>> few exceptions, a fast-paced adventure.
>>
>> Sadly, tho, if it is known at all today to English-speaking readers,
>> it is through the Disney connection.
>>
>> My impression is that it is still widely read on the continent,
>> however, and occupies something of the status of a classic. Is that
>> correct? At what age might readers be tackling it?
>>
>>
>> Brian Taves
>>
>>
>>
>>
>>
>
> --
> Craig Weatherhill
>
--
Craig Weatherhill
Received on Mon 29 Aug 2011 - 11:56:58 IDT