Jules Verne Forum

<jvf@Gilead.org.il>

[Email][Members][Photos][Archive][Search][FAQ][Passwd][private]

Re: villa ou ville ? JV, L'Île Mystérieuse

From: aevans2 tds.net <aevans2~at~tds.net>
Date: Thu, 15 Sep 2011 12:01:53 -0400
To: Jules Verne Forum <jvf~at~gilead.org.il>


For a little study of Jules Verne's use (and misuse) of English--and
Michel's too--I would recommend my article:
"Le Franglais vernien." *Modernités de Jules Verne *(Presses Universitaires
de France, 1988): 87-105.

Is your friend's book manuscript on Verne in English or French? If it is in
English, I would recommend Wesleyan University Press, the University of
Nebraska Press, or McFarland Press.

Best,
Art


2011/9/15 remi schulz <remi.schulz~at~club-internet.fr>

> **
> Moi j'ai "ville" dans ma seule édition papier (Maxi-Livres).
>
> About typos, in all French editions of *Robur-le-Conquérant* there is the
> observatory "*d'Aun-Arbor dans le Michigan*." (Ch I, 19th alinea before
> the end).
> It's of course Ann Arbor, and it might be an easy to understand typo, yet
> it's a strange thing that this harbor without h spells like Latin *arbor*,
> 'tree', and a French can understand '*aune*', 'alder', of which a French
> synonym is '*verne*'.
> How strange in a story where Robur can be understood as *Quercus robur*,
> an oak tree, and Robur's drift is the island X, in French *île X*, which
> spells like *Quercus ilex*, another kind of oak. There is an opposition in
> Roman mythology between *robur* and *ilex*.
>
> By the way I learnt this from a friend, Philippe Kerbellec, who wrote and
> published several books, two of them about Raymond Roussel, a great Verne
> fan.
> He wrote recently a whole book about Verne with many such findings, but
> he's angry with publishers and he doesn't try much to have his book
> published.
> Does anybody know of a good address to send his manuscript ?
>
Received on Thu 15 Sep 2011 - 19:01:59 IDT

hypermail 2.2.0 JV.Gilead.org.il
Copyright © Zvi Har’El
$Date: 2011/09/15 17:00:03 $$