Hello Matti,
Changing the name was the choice of the translator, for reasons best
known to himself. Other changes are Lidenbrock -> Von Hardwigg
(English), Passepartout -> Picaporte (Italian), Ursiclos -> Beerenkooi
(Dutch). Sometimes these changes can be explained as a means to
preserve meaning in the target text, but this is hardly the case for
Smith/Harding...
Best,
Garmt de Vries.
2012/1/12 Mati <matti~at~actcom.net.il>:
> Dear Sir
>
> I am reading now "the mysterious island" in English translating. I
> discovered that the name of the main character "syrus smith" was transferred
> to "syrus Harding".
>
> Can I have explanation about this change?
>
>
>
> Thank you dearly
>
> Dr Matti Shafriri
>
>
Received on Fri 13 Jan 2012 - 00:02:12 IST