Jules Verne Forum

<jvf@Gilead.org.il>

[Email][Members][Photos][Archive][Search][FAQ][Passwd][private]

Re: explanation about change

From: James Keeline <keeline~at~yahoo.com>
Date: Thu, 12 Jan 2012 13:23:16 -0800 (PST)
To: Jules Verne Forum <jvf~at~gilead.org.il>


Here are some good resources on the quality of translations into English of Jules Verne's texts: http://jv.gilead.org.il/evans/VerneTrans%28article%29.html   http://www.verniana.org/volumes/01/A4/ArtBiblio.pdf What you will find is that the widely-available and inexpensive copies today are often the poorest translations from the 19th century because they are public domain.  The character name change in Mysterious Island is a well known marker of one of the poor translations.  In terms of the old English-language editions, they are more for looking upon (binding, illustrations) than reading if a good modern translation is available. For Mysterious Island, one of the recommended new editions is translated by Sidney Kravitz:  http://www.amazon.com/dp/0819565598  Do note, however, that the free Kindle version is not the same translation.  I don't think it should be linked to this listing. James D. Keeline _____ http://www.Keeline.com http://Stratemeyer.org * Tom Swift Guide to Life* Tom Swift Ked's Book Reprints *2012 Edward Stratemeyer Calendar * http://www.lulu.com/spotlight/24PalmerStreet >________________________________ > From: Mati <matti~at~actcom.net.il> >To: Jules Verne Forum <jvf~at~Gilead.org.il> >Sent: Thursday, January 12, 2012 11:58 AM >Subject: explanation about change > > > >Dear Sir >I am reading now "the mysterious island" in English translating. I discovered that the name of the main character "syrus smith" was transferred to "syrus Harding". >Can I have explanation about this change? >  >Thank you dearly >Dr Matti Shafriri >  > >
Received on Fri 13 Jan 2012 - 00:02:19 IST

hypermail 2.2.0 JV.Gilead.org.il
Copyright © Zvi Har’El
$Date: 2012/01/13 09:00:06 $$