Here are some good resources on the quality of translations into English of Jules Verne's texts:
http://jv.gilead.org.il/evans/VerneTrans%28article%29.html
http://www.verniana.org/volumes/01/A4/ArtBiblio.pdf
What you will find is that the widely-available and inexpensive copies today are often the poorest translations from the 19th century because they are public domain. The character name change in Mysterious Island is a well known marker of one of the poor translations.
In terms of the old English-language editions, they are more for looking upon (binding, illustrations) than reading if a good modern translation is available.
For Mysterious Island, one of the recommended new editions is translated by Sidney Kravitz:
http://www.amazon.com/dp/0819565598 Do note, however, that the free Kindle version is not the same translation. I don't think it should be linked to this listing.
James D. Keeline
_____
http://www.Keeline.com
http://Stratemeyer.org
* Tom Swift Guide to Life* Tom Swift Ked's Book Reprints *2012 Edward Stratemeyer Calendar *
http://www.lulu.com/spotlight/24PalmerStreet
>________________________________
> From: Mati <matti~at~actcom.net.il>
>To: Jules Verne Forum <jvf~at~Gilead.org.il>
>Sent: Thursday, January 12, 2012 11:58 AM
>Subject: explanation about change
>
>
>
>Dear Sir
>I am reading now "the mysterious
island" in English translating. I discovered that the name of the main
character "syrus smith" was transferred to "syrus
Harding".
>Can I have explanation about this
change?
>
>Thank you
dearly
>Dr Matti
Shafriri
>
>
>
Received on Fri 13 Jan 2012 - 00:02:19 IST