Garmt,
I would add Passepartout -> Proklouz (Czech), Conseil -> Radil (Czech), both translations of the meaning of the names, as you have already mentioned.
By the way: what does it mean "Beerenkooi" in Dutch?
Jan
> ------------ Původní zpráva ------------
> Od: Garmt de Vries-Uiterweerd <garmtdevries~at~gmail.com>
> Předmět: Re: explanation about change
> Datum: 12.1.2012 23:04:16
> ----------------------------------------
> Hello Matti,
>
> Changing the name was the choice of the translator, for reasons best
> known to himself. Other changes are Lidenbrock -> Von Hardwigg
> (English), Passepartout -> Picaporte (Italian), Ursiclos -> Beerenkooi
> (Dutch). Sometimes these changes can be explained as a means to
> preserve meaning in the target text, but this is hardly the case for
> Smith/Harding...
>
> Best,
> Garmt de Vries.
>
> 2012/1/12 Mati <matti~at~actcom.net.il>:
> > Dear Sir
> >
> > I am reading now "the mysterious island" in English translating. I
> > discovered that the name of the main character "syrus smith" was transferred
> > to "syrus Harding".
> >
> > Can I have explanation about this change?
> >
> >
> >
> > Thank you dearly
> >
> > Dr Matti Shafriri
> >
> >
>
>
>
>
Received on Fri 13 Jan 2012 - 00:24:42 IST